GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:25 Aug 1, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 04:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Prove singole di apprendimento |
| ||
na | l'apprendimento a verifica unica |
|
Prove singole di apprendimento Explanation: Non sono sicuro che 'ancore' sia corretto, se sono delle persone 'leader' piu' esperte potrebbero essere chiamate 'tutori' o 'leader'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'apprendimento a verifica unica Explanation: Anchors tradurrei forse con il termine collettivo astratto "ancoraggio" L'ancoraggio, le varie modalità di ancoraggio Single trial è il contrario, credo, di "trial and error" il provando e riprovando di Galileo. Apprendimendo a verifica unica, e forse per questo si chiamano ancore/ancoraggio, perchè ancorano l'apprendimento Stimolo e risposta va anche bene, tenuto conto del contesto behavioristico del tuo manuale, se ben ricordo le domande della settimana scorsa. buon lavoro paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.