https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/91116-time-to-market.html?

time to market

Italian translation: time to market; tempo di risposta; tempo di immissione sul mercato; tempo di commercializzazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:time to market
Italian translation:time to market; tempo di risposta; tempo di immissione sul mercato; tempo di commercializzazione
Entered by: Floriana (X)

09:04 Sep 28, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: time to market
Il solito contesto pseudocommerciale. "Riduce your time to market". Il Marketing Lexicon (a cura di Silvio Brondoni, Ed. CLUEB) dice di lasciarlo in inglese. Datemi le vs. opinioni.

GIA
Floriana (X)
United States
Local time: 18:33
Time to market
Explanation:
Concordo. Oramai gli economisti italiani, per poter parlare del proprio lavoro, sono costretti ad usare (e storpiare!) un gran numero di termini italiani. Non conosco un equivalente italiano, e comunque ho sentito diverse volte usare "time to market" nella nostra lingua.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 01:33
Grading comment
Come spesso succede, questo non è un quesito che può avere una sola risposta. Ho scelto l'inglese in questo caso perché il contesto è semipubblicitario. Mi sono segnata però anche le altre risposte.
Grazie a tutti,
Floriana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Time to market
Nicola (Mr.) Nobili
4vedi testo
Laura Gentili
4 -1Io probabilmente lo tradurrei... considerazioni filosofiche
gianfranco


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Time to market


Explanation:
Concordo. Oramai gli economisti italiani, per poter parlare del proprio lavoro, sono costretti ad usare (e storpiare!) un gran numero di termini italiani. Non conosco un equivalente italiano, e comunque ho sentito diverse volte usare "time to market" nella nostra lingua.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 116
Grading comment
Come spesso succede, questo non è un quesito che può avere una sola risposta. Ho scelto l'inglese in questo caso perché il contesto è semipubblicitario. Mi sono segnata però anche le altre risposte.
Grazie a tutti,
Floriana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Ruella
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Io probabilmente lo tradurrei... considerazioni filosofiche


Explanation:
Dipende dal contesto, se le frasi intorno a tale espressione, il tono generale del testo originale e della tua traduzione, e dai destinatari (se noti) del documento sono tecnici/specialisti, direi che è anche accettabile lasciare il termine in inglese.

Per documenti destinati al pubblico generale o non molto tecnici si può propendere per una resa in italiano, per esempio 'tempi di commercializzazione', 'tempi di produzione' o simili, anche questa soluzione dipende dal tipo di prodotto in oggetto.

Mille variabili, come al solito... e qui conta solo la sensibilità del traduttore, non esiste una risposta garantita senza conoscere tutti questi dettagli e aspetti di contorno.



gianfranco
Brazil
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicola (Mr.) Nobili: Mi piacciono le considerazioni filosofiche,anch'io solitamente preferisco tradurre piuttosto che copiare,ma questo è un
4 mins
  -> è da vedere nel contesto, non ho preso una posizione DECISA, occorre vedere il documento intero e rifletterci...
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi testo


Explanation:
Google dà 2680 risultati con "time to market" nei siti italiani. In molti dei siti, si usa l'espressione inglese come qualcosa di universalmente noto anche ai lettori italiani.
Se proprio lo vuoi tradurre, le possibilità sono:
1. tempi di immissione sul mercato
2. tempi di risposta al mercato
Ovviamente c'è una lieve differenza fra le due possibili traduzioni, vedi tu quale può essere più adatta al contesto.
Ho tradotto recentemente una serie di brochure per Italtel. Il collega che ha fatto la revisione mi ha detto di lasciare in inglese questo tipo di termini.

Laura Gentili
Italy
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: