GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:04 Sep 28, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicola (Mr.) Nobili Italy Local time: 01:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Time to market |
| ||
4 | vedi testo |
| ||
4 -1 | Io probabilmente lo tradurrei... considerazioni filosofiche |
|
Time to market Explanation: Concordo. Oramai gli economisti italiani, per poter parlare del proprio lavoro, sono costretti ad usare (e storpiare!) un gran numero di termini italiani. Non conosco un equivalente italiano, e comunque ho sentito diverse volte usare "time to market" nella nostra lingua. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Io probabilmente lo tradurrei... considerazioni filosofiche Explanation: Dipende dal contesto, se le frasi intorno a tale espressione, il tono generale del testo originale e della tua traduzione, e dai destinatari (se noti) del documento sono tecnici/specialisti, direi che è anche accettabile lasciare il termine in inglese. Per documenti destinati al pubblico generale o non molto tecnici si può propendere per una resa in italiano, per esempio 'tempi di commercializzazione', 'tempi di produzione' o simili, anche questa soluzione dipende dal tipo di prodotto in oggetto. Mille variabili, come al solito... e qui conta solo la sensibilità del traduttore, non esiste una risposta garantita senza conoscere tutti questi dettagli e aspetti di contorno. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: Google dà 2680 risultati con "time to market" nei siti italiani. In molti dei siti, si usa l'espressione inglese come qualcosa di universalmente noto anche ai lettori italiani. Se proprio lo vuoi tradurre, le possibilità sono: 1. tempi di immissione sul mercato 2. tempi di risposta al mercato Ovviamente c'è una lieve differenza fra le due possibili traduzioni, vedi tu quale può essere più adatta al contesto. Ho tradotto recentemente una serie di brochure per Italtel. Il collega che ha fatto la revisione mi ha detto di lasciare in inglese questo tipo di termini. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.