KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

Good Housekeeping Seal of Approval

Italian translation: certificazione di qualità di

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Good Housekeeping Seal of Approval
Italian translation:certificazione di qualità di
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:19 Jul 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Good Housekeeping Seal of Approval
The ZZ brand is associated with high quality and reliability - equivalent to the "Good Housekeeping Seal of Approval."

Il marchio zz e` associato ad alta qualità ed affidabilità - equivalenti al "Sigillo di Buona Economia Domestica


l'ho tradotto cosi` ma forse e` meglio lasciarlo invariato?
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 18:52
certificazione di qualità di "Good Housekeeping"
Explanation:
come ti hanno già fatto notare, "Good Housekeeping" è la bibbia della casalinga perfetta, ma tutta la dicitura "GH Seal of Approval" rimanda a una certificazione specifica. Vedi il link sotto in cui appare tale Seal of Approval.
io tradurrei: certificazione di qualità della rivista "Good Housekeeping".
Non per complicare le cose, ma non mi torna il collegamento tra le due parti della frase.
Qualità e affidabilità sono equivalenti al "GHSA", ma metterei qualcos'altro in italiano nella seconda parte perché qualità e affidabilità _non_ equivalgono a una certificazione, ma sono dello stesso livello.
..... - uno standard equivalente a quello della certificazione di qualità di "GH" (e qui eventualmente tra parentesi dici cos'è GH).
Spero di non aver ostacolato il tuo lavoro
luisa
Selected response from:

Luisa Piussi
Local time: 18:52
Grading comment
veramente difficile scegliere, tutti avete azzeccato in un modo o nell'altro.
forse prediligo questa risposta perche` comunque sigillo sa di qualcosa di vetusto o legato piu` ad un sigillo posto su un prodotto, mentre qui "certificazione" fa proprio al caso.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1magari tra parentesi...
Andrea Re
4 +1Sigillo di approvazione di Good Housekeeping
Raffaella Magi McCann
4certificazione di qualità di "Good Housekeeping"Luisa Piussi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
good housekeeping seal of approval
magari tra parentesi...


Explanation:
...puoi mettere la tua versione, che mi sembra vada bene, per essere sicuri che tutti capiscano

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 17:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
46 mins
  -> Grazie Verbis
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
good housekeeping seal of approval
Sigillo di approvazione di Good Housekeeping


Explanation:
credo che in questo caso Good Housekeeping faccia riferimento alla famosa rivista femminile anglo-americana omonima. In questa rivista vengono sottoposti a valutazione qualitativa prodotti, ingredienti ecc. Di base è una rivasta in cui vengono fornite ricette, consigli sulla gestione della casa e della famiglioa e così via.

Raffaella Magi McCann
United Kingdom
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Re: dico "neutral" perché non lo so proprio, ma direi che la Raffa sia sulla strada giusta.
35 mins

agree  Daniela Zambrini: Good Housekeeping è la "bibbia" della perfetta padrona di casa :-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
good housekeeping seal of approval
certificazione di qualità di "Good Housekeeping"


Explanation:
come ti hanno già fatto notare, "Good Housekeeping" è la bibbia della casalinga perfetta, ma tutta la dicitura "GH Seal of Approval" rimanda a una certificazione specifica. Vedi il link sotto in cui appare tale Seal of Approval.
io tradurrei: certificazione di qualità della rivista "Good Housekeeping".
Non per complicare le cose, ma non mi torna il collegamento tra le due parti della frase.
Qualità e affidabilità sono equivalenti al "GHSA", ma metterei qualcos'altro in italiano nella seconda parte perché qualità e affidabilità _non_ equivalgono a una certificazione, ma sono dello stesso livello.
..... - uno standard equivalente a quello della certificazione di qualità di "GH" (e qui eventualmente tra parentesi dici cos'è GH).
Spero di non aver ostacolato il tuo lavoro
luisa



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Housekeeping
Luisa Piussi
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
veramente difficile scegliere, tutti avete azzeccato in un modo o nell'altro.
forse prediligo questa risposta perche` comunque sigillo sa di qualcosa di vetusto o legato piu` ad un sigillo posto su un prodotto, mentre qui "certificazione" fa proprio al caso.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search