KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

In company IT colleagues

Italian translation: colleghi del reparto IT interno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Jul 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / company
English term or phrase: In company IT colleagues
In company IT colleagues, Regional IT Centres (RIT/RIC), Business Process Support.
Cristina Giannetti
Local time: 01:38
Italian translation:colleghi del reparto IT interno
Explanation:
ci provo, ti rispondo con in mente un certo contesto, penso che "in company" sia usato nel senso di in-house e avrebbe senso se qualcuno volesse differenziare le persone che sono già dipendenti di un'azienda da chi non lo è
Selected response from:

Elena Ghetti
Italy
Local time: 01:38
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3colleghi del reparto IT interno
Elena Ghetti
4colleghi interni/intra-aziendali specializzati in informatica e tecnologia
Ivana UK


Discussion entries: 7





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in company IT colleagues
colleghi interni/intra-aziendali specializzati in informatica e tecnologia


Explanation:
oppure:

esperti intra-aziendali dell'informatica e la tecnologia

** Comunque, l'inglese va benissimo! Nel "business language" delle grandi aziende si parla cosi`!!

In company = in house
IT = information technology
colleague = collega


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-07-18 21:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

* Concordo che l\'uso di colleagues e` pero` superfluo quando nella frase c\'e` anche \"in company\".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-07-18 21:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Are you \"between jobs\"? IT Colleagues may be able to help ... very successful dinner at the House of Commons on 5th February 2003, to which several IT Colleagues members attended ...

www.itcolleagues.co.uk

Ivana UK
United Kingdom
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in company it colleagues
colleghi del reparto IT interno


Explanation:
ci provo, ti rispondo con in mente un certo contesto, penso che "in company" sia usato nel senso di in-house e avrebbe senso se qualcuno volesse differenziare le persone che sono già dipendenti di un'azienda da chi non lo è

Elena Ghetti
Italy
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Papaleo: non vedo cosa fosse che non andava nell'inglese e colleagues non è superfluo è il soggetto! Gli altri sono aggettivi. Normalmente il reparto informatico è chiamato CED qui, almeno vecchia scuola. E' come dici tu x distinguerli dai consulenti/collab. est.
1 hr
  -> grazie!

agree  Giusi Pasi
1 hr

agree  Alberta Batticciotto
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search