ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

For your eyes only

Italian translation: Solo per i tuoi occhi


12:01 Jul 26, 2006
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: For your eyes only
Buongiorno a tutti,

si tratta di una breve introduzione sui risultati di un sondaggio online.Il titolo è appunto: For your eyes only.
Segue una piccola aggiunta:

you don't need spies to found out xxxx secrets. The results of our largest ever customer survey are now open for all to see.

Qualcuno puo' aiutarmi a tradurre il titolo in un modo elegante? Forse mi complico la vita, ma una traduzione letterale non mi sembra la soluzione migliore. Grazie e buon lavoro a tutti!
Matteo Meoni
Local time: 00:27
Italian translation:Solo per i tuoi occhi
Explanation:
Puoi usare questa traduzione letterale, secondo me risulta elegante perché riprende il film di un vecchio film di James Bond e crea un ambiguità tra la dicitura di riservatezza e una frase amorosa (solo per quanto sono belli i tuoi occhi)...
Selected response from:

Marco Simoncini
Local time: 00:27
Grading comment
Ti ringrazio per la tua risposta...effettivamente, visto il riferimento alle spie, anche io avevo pensato a questa soluzione. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Solo per i tuoi occhi
Marco Simoncini
4Venite a vedere con i vostri occhi!
Manuela Cravotta
4informazioni riservate
Silvia P
3Top Secretpotra
3per le persone che leggono questo annuncioPnina
3visione riservataNicole Johnson
3per voi con la massima trasparenzaGAR
3 -1Apri solo gli occhi
Noelia Fernández Vega


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
for your eyes only
Apri solo gli occhi


Explanation:
Una proposta.....

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vittorio Felaco: Non corrisponde affatto al significato della frase originale.
1 hr
  -> grazie ;) ma si tratta di marketing, non di traduzione letterale

agree  verbis: AGREE CON NOELIA. In altermativa: basta CHE TU APRA GLI OCCHI
2 hrs
  -> molto gentile

agree  transparx: si', preferisco l'alternativa proposta da verbis, pero'
2 hrs
  -> grazie

disagree  Nicole Johnson: Sono d'accordo con Vittorio, questa risposta non corrisponde all significato originale.
2 hrs

disagree  Fiorsam: L'espressione significa che il contenuto e' strettamente riservato alla persona a cui e' indirizzato.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
for your eyes only
Solo per i tuoi occhi


Explanation:
Puoi usare questa traduzione letterale, secondo me risulta elegante perché riprende il film di un vecchio film di James Bond e crea un ambiguità tra la dicitura di riservatezza e una frase amorosa (solo per quanto sono belli i tuoi occhi)...

Marco Simoncini
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ti ringrazio per la tua risposta...effettivamente, visto il riferimento alle spie, anche io avevo pensato a questa soluzione. Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sonia parpi: anche secondo me va bene il riferimento a James Bond, è la stessa espressione
13 mins

agree  AdamiAkaPataflo
1 hr

agree  Andreina Baiano: agree, è il titolo di un film di James Bond: http://akas.imdb.com/title/tt0082398/
1 hr

agree  Caterina Rebecchi
1 hr

neutral  Fiorsam: Sono d'accordo, ma credo che il possessivo dovrebbe essere messo al plurale (vostri occhi) dato il contesto della frase: "open for all to see"
1 hr

neutral  Vittorio Felaco: Una volta si diceva SPM + Sue Pregiate Mani... mi sfugge la necessità di dover tradurre alla lettera.
1 hr

agree  Nadia Ziliani: visto che poi si parla di spie, può essere carino lasciare il riferimento a 007
3 hrs

agree  Nicole Johnson
17 hrs

agree  Floriana Casciabanca
20 hrs

agree  Laura Cattaneo: concordo
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for your eyes only
per voi con la massima trasparenza


Explanation:
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-26 12:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "solo per voi con..."

GAR
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for your eyes only
visione riservata


Explanation:
Se proprio non vuoi usare la traduzione letterale suggerisco questa soluzione come usato nel sito che ho citato sotto.

Example sentence(s):
  • • Una domenica felice (2) Taranto - Melfi Delfini & friends "nel pallone" :-) foto 28/05/06 (visione riservata ai soci)

    Reference: http://www.delfinierranti.org/delfinario/default.asp?sez=4
Nicole Johnson
Italy
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for your eyes only
informazioni riservate


Explanation:
Mi piacerebbe la soluzione della traduzione letterale e del riferimento alle spie ma dipende dalle istruzioni che hai ricevuto. Spesso, purtroppo, il mercato italiano richiede una formalità molto maggiore rispetto ai mercati esteri, in particolare quello americano.
Nel caso, appunto, non potessi attenerti al discorso dello spionaggio ecc, ti propongo questa alternativa, che gioca con il fatto che le "informazioni riservate" sono in realtà pubblicate online. Spiritoso ma non troppo ^_^ Se vuoi calcare un pochino la mano potresti mettere "informazioni altamente riservate".

Silvia P
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for your eyes only
Venite a vedere con i vostri occhi!


Explanation:
o più breve: "Vedete con i vostri occhi!"

Manuela Cravotta
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for your eyes only
per le persone che leggono questo annuncio


Explanation:
Ho trovato questa spiegazione in un sito internet inglese:
"For "your eyes only" means no one should be on that friends list of yours. To the people who are reading."
www.blurty.com/users/blu/

Pnina
Israel
Local time: 01:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for your eyes only
Top Secret


Explanation:
Forse non e' molto elegante, ma spero che ti sia d'aiuto. 'Solo per i tuoi occhi' mi suona un po' troppo James Bondish.

potra
United States
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: