12:43 Oct 20, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / sondaggi on-line | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 10:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | istruzioni per chi esegue il sondaggio |
|
istruzioni per chi esegue il sondaggio Explanation: Si tratta di istruzioni per chi esegue il sondaggio: Check quota, Do not read out, In genere non vanno tradotte, salvo casi particolari. In genere sono in neretto o comunque distinte dal testo da tradurre. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-10-20 13:05:46 GMT) -------------------------------------------------- NAT - REP immagino sia l'abbreviazione di Natality Report, Rapporto sulla natalità. Quindi: CHECK QUOTA - NAT REP CONTROLLARE QUOTA - RAPPORTO SULLA NATALITA' |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.