ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

post-families/pre-families

Italian translation: coppie con e senza figli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:post-families/pre-families
Italian translation:coppie con e senza figli
Entered by: Serena Tutino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:21 Dec 10, 2006
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / target vendita auto
English term or phrase: post-families/pre-families
Si parla del target per la vendita di un'auto. Ho trovato il senso di post-family (coppie mature senza figli in casa) e Pre-family (giovani, single o coppie in fase di consolidamento), ma il dilemma è: lasciare in inglese? Tradurre? Come in modo che il senso sia chiaro? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

X target is :
Spread across **Post-families**, Families and **Pre-families**
Silvia Guazzoni
Local time: 23:29
coppie con e senza figli
Explanation:
Direi che è la soluzione ideale, anche se giovani e non sposati costituiscono sempre una coppia. Credo che il termine "coppia" non implichi necessariamente il fatto che si sia sposati!
Selected response from:

Serena Tutino
Italy
Local time: 23:29
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7coppie con e senza figli
Serena Tutino
4 +1Single e coppie senza figli / Famiglie con figli che vivono già fuori casa
Patricia Ferreira Larrieux
3single e coppie senza figli/vedovi e coniugi con figli adulti fuori casa
Morena Nannetti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
coppie con e senza figli


Explanation:
Direi che è la soluzione ideale, anche se giovani e non sposati costituiscono sempre una coppia. Credo che il termine "coppia" non implichi necessariamente il fatto che si sia sposati!

Serena Tutino
Italy
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiorenza
33 mins

agree  annaval: chiedevi se era il caso di lasciare la forma inglese. Io ti invito a tradurre e a farlo seguendo il consiglio di Serena Tutino. Ciao :)
51 mins
  -> cosa intendi con la frase "traduci traduci..."?

agree  Fiamma Lolli: d'accordo sul tradurre, d'accordo su coppie e basta, di qualsiasi tipo, d'accordo con Serena, insomma, superagree
52 mins

agree  silvia b
1 hr

agree  laurettap
3 hrs

agree  Mancinelli
6 hrs

agree  Valeria Faber
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
single e coppie senza figli/vedovi e coniugi con figli adulti fuori casa


Explanation:
Esempio dal link sottoindicato: Singles and childless couples are called by Disney "pre-families", which also seeks to welcome "post-family" customers (widowers, empty nesters).

In italiano, in sociologia, si usano anche i termini: famiglia mononucleare (composta da una sola persona, quindi vale sia per single, sia per una persona vedova e senza figli) e famiglia coniugale (la sola coppia, ciò che però vale sia per coppie che ancora non hanno figli, sia per quelle in cui i figli sono già fuori casa...)


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-12-10 16:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho invertito i due termini (poiché hai richiesto prima "post' e poi 'pre'), ma si capisce dall'esempio riportato.


    Reference: http://www.sermoncentral.com/sermon.asp?SermonID=95452
Morena Nannetti
Germany
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pre-families/post-families
Single e coppie senza figli / Famiglie con figli che vivono già fuori casa


Explanation:
Il concetto di “pre-family” è più ampio rispetto a “coppie senza figli”, perché comprende anche coloro che la famiglia non l’hanno ancora formata, cioè i single. La traduzione, sono d’accordo con Morena, dovrebbe essere quindi “Single e coppie senza figli”.

Per “post-family” direi invece “Famiglie con figli che vivono già fuori casa” anche se avevo trovato un sito che specificava che nel gruppo “post-family” erano compresi anche le coppie mature senza figli. Anche qui, il concetto di "coppie con figli" è secondo me diverso perché non specifica il fatto che sono famiglie i cui figli non abitano più con i genitori.

Buona traduzione!






Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania F.
29 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: