Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / target vendita auto | | English term or phrase: post-families/pre-families | Si parla del target per la vendita di un'auto. Ho trovato il senso di post-family (coppie mature senza figli in casa) e Pre-family (giovani, single o coppie in fase di consolidamento), ma il dilemma è: lasciare in inglese? Tradurre? Come in modo che il senso sia chiaro? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
X target is :
Spread across **Post-families**, Families and **Pre-families** |
| | | coppie con e senza figli | Explanation: Direi che è la soluzione ideale, anche se giovani e non sposati costituiscono sempre una coppia. Credo che il termine "coppia" non implichi necessariamente il fatto che si sia sposati! |
| Selected response from:
 Serena Tutino Italy Local time: 23:29
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | |