KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

Client target loan

Italian translation: target/obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Client target loan
Italian translation:target/obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per cliente
Entered by: Giuli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Feb 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Client target loan
There is a high growth potential on low risk clients, for which the “client target loan“ is almost always higher than the current loan

For the most risky clients the “client target loan“ is lower than the current loan

Esiste una dicitura standard per l'espressione in oggetto? Grazie
Giuli
Local time: 06:42
target/obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per cliente
Explanation:
Ciao Giuli,

Ti offro anche la mia interpretazione, in quanto leggermente diversa da quella del collega. Secondo me, qui non ci si sta riferendo a "prestiti finalizzati al cliente" (quale prestito, in fondo, non lo è?) ma al livello/all'entità (al "valore in soldoni", per così dire) del prestito che la banca ha stabilito come obiettivo (target) per i vari clienti. Questo livello non viene attualmente raggiunto per i clienti a basso rischio (ovvero, le somme concesse loro sono attualmente inferiori rispetto ai target stabiliti per questa tipologia di clienti: ...low risk clients, for which the **“client target loan“** is almost always **higher** than the **current loan**) mentre viene superato per i clienti ad alto rischio (ovvero, sono state concesse loro somme in prestito maggiori rispetto ai target fissati per questo tipo di clientela: For the most risky clients the **“client target loan“** is **lower** than the **current loan**).

Così su due piedi, non mi sovviene una dicitura standard (come chiedi tu) per rendere l'espressione in oggetto. Mi sembra però che molte aziende, tra cui anche banche ed istituti di credito, parlino di "target/obiettivi prefissati/prestabiliti", espressione che potresti adattare al tuo contesto nella maniera seguente:

(valori) target prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per (tipologia di) cliente

oppure

(il livello/l'entità degli) obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per (tipologia di) cliente

o espressione similare che tu ritenga adatta al tuo stile e al tuo contesto.


Il piano annuale per continuare ad essere ancora **“Banca** della crescita” [...] ha già evidenziato nei primi mesi del nuovo esercizio i primi positivi risultati, apparsi complessivamente allineati ai **target prefissati** per l’esercizio 2007.
www.unicreditbanca.it/dbcommon/file/library/docs/bilancio20...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-02-17 17:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, Giuli, non c'è proprio di che... Per parte mia, mi auguro che gli spunti offerti possano esserti in qualche modo utili per rendere al meglio il concetto in questione. Buon lavoro e... alla prossima! :-)
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 06:42
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1prestito finalizzato al cliente
nic
3target/obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per cliente
Monica M.


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
client target loan
prestito finalizzato al cliente


Explanation:
Codeluppi

nic
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina Ferlisi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
client target loan
target/obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per cliente


Explanation:
Ciao Giuli,

Ti offro anche la mia interpretazione, in quanto leggermente diversa da quella del collega. Secondo me, qui non ci si sta riferendo a "prestiti finalizzati al cliente" (quale prestito, in fondo, non lo è?) ma al livello/all'entità (al "valore in soldoni", per così dire) del prestito che la banca ha stabilito come obiettivo (target) per i vari clienti. Questo livello non viene attualmente raggiunto per i clienti a basso rischio (ovvero, le somme concesse loro sono attualmente inferiori rispetto ai target stabiliti per questa tipologia di clienti: ...low risk clients, for which the **“client target loan“** is almost always **higher** than the **current loan**) mentre viene superato per i clienti ad alto rischio (ovvero, sono state concesse loro somme in prestito maggiori rispetto ai target fissati per questo tipo di clientela: For the most risky clients the **“client target loan“** is **lower** than the **current loan**).

Così su due piedi, non mi sovviene una dicitura standard (come chiedi tu) per rendere l'espressione in oggetto. Mi sembra però che molte aziende, tra cui anche banche ed istituti di credito, parlino di "target/obiettivi prefissati/prestabiliti", espressione che potresti adattare al tuo contesto nella maniera seguente:

(valori) target prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per (tipologia di) cliente

oppure

(il livello/l'entità degli) obiettivi prefissati/prestabiliti (in materia) di credito/finanziamento/prestito per (tipologia di) cliente

o espressione similare che tu ritenga adatta al tuo stile e al tuo contesto.


Il piano annuale per continuare ad essere ancora **“Banca** della crescita” [...] ha già evidenziato nei primi mesi del nuovo esercizio i primi positivi risultati, apparsi complessivamente allineati ai **target prefissati** per l’esercizio 2007.
www.unicreditbanca.it/dbcommon/file/library/docs/bilancio20...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-02-17 17:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, Giuli, non c'è proprio di che... Per parte mia, mi auguro che gli spunti offerti possano esserti in qualche modo utili per rendere al meglio il concetto in questione. Buon lavoro e... alla prossima! :-)

Monica M.
Italy
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 279
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Esatto Monica, il significato è proprio in questo senso, cercavo infatti spunti per rendere nella maniera migliore tale concetto! Ti ringrazio per la disponibilità e la competenza delle tue risposte!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search