GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:08 Aug 29, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monia Di Martino Italy Local time: 21:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
stand behind promuovere / sostenere Explanation: ciao, secondo me puoi rendere semplicemente con "promuovere". un bravo venditore deve saper promuovere i prodotti che l'azienda gli fornisce. letteralmente "to stand behind" vuol dire sostenere, ma credo che promuovere sia più appropriato nel contesto. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-08-29 13:14:53 GMT) -------------------------------------------------- dimenticavo: trattandosi di una caratteristica, potresti dire "capacità di promuovere" o "disponibilità a promuovere". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54 mins confidence:
1 hr confidence:
22 hrs confidence:
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|