KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

the energy to save

Italian translation: La libertà di condividere. La scelta di risparmiare (energia).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Feb 8, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / slogan
English term or phrase: the energy to save
The printer XXXXXXX All-in-One . The freedom to share. The energy to save.

si tratta di una stampante multifunzione dotata della connessione senza fili (quindi conivisibile) e che permette di consumare il 50% di elettricità rispetto alle multifunzioni normali.
Come posso tradurre lo slogan?

Grazie!!!
Elena Favero
Italy
Local time: 19:56
Italian translation:La libertà di condividere. La scelta di risparmiare (energia).
Explanation:
soltanto una proposta... ;)
Selected response from:

cinziag
Local time: 19:56
Grading comment
grazieeee
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Condividere in libertà. Risparmiare in energia.
Monia Di Martino
4Stampante XX. Condividi la libertà. Risparmia energia.
Emanuela Casola
3 +1La libertà di condividere. La scelta di risparmiare (energia).
cinziag
4(La) condivisione in libertà. L'energia del risparmio
Giuseppina Vecchia
2La grinta di risparmiare
Shera Lyn Parpia
Summary of reference entries provided
to share - to save
Alessandra Piazzi

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stampante XX. Condividi la libertà. Risparmia energia.


Explanation:
Risparmia energia.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-02-08 14:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Per questo motivo l'ho girata così.

Emanuela Casola
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: il problema è che secondo me la traduzione della prima parte sarebbe "la libertà di condividere", poihè è la condivisione ad essere una liberta...ma il problema è che poi non so proprio come girare la frase...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La libertà di condividere. La scelta di risparmiare (energia).


Explanation:
soltanto una proposta... ;)

cinziag
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazieeee

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Ridolfi
15 hrs
  -> Grazie, Letizia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
La grinta di risparmiare


Explanation:
La liberta' di condividere. La grinta di risparmiare.

un'altra idea.......

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Condividere in libertà. Risparmiare in energia.


Explanation:
Un'alternativa.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(La) condivisione in libertà. L'energia del risparmio


Explanation:
Un'altra idea.
Sono partita dalla seconda parte dello slogan, in realtà: "energy to save" gioca un po' con le parole, energy potendosi intendere sia con come energia (elettria in questo caso) sia come forza personale, volontà di chi sceglie questo prodotto. Partendo da lì, a ritroso poi ho formato "condivisione in libertà". L'unica cosa che mi disturba è l'articolo davanti a condivisione, che mi sembra non ci stia granché bene lì, ma serve a bilanciare lo slogan musicalmente.
Forse, tutto sommato, sarebbe meglio toglierlo, però: Condivisione in libertà. L'energia del risparmio.



Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: to share - to save

Reference information:
Credo che bisognerebbe trovare una soluzione capace di ricreare l'allusione giocosa - e penso voluta - di *to share* e *to save* al gergo economico.
Se per *energia* una soluzione con *risparmio* è immediatamente fattibile, per *to share* il traducente *condividere* non rende l'ambivalenza di *share* come *condivisione* e come *quota azionaria*

Ovviamante il tutto con una soluzione altrettanto "leggera" .
...solo uno spunto di riflessione...

Alessandra Piazzi
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search