GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:54 Feb 20, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 02:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (da luce concentrata) a luce diffusa |
| ||
3 | per creare luce diffusa |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bad input |
|
per creare luce diffusa Explanation: io interpreterei la frase così: una serie di spot per creare luce diffusa e indipendenti dai dispositivi di illuminazione montati a soffitto animerà .... ovviamente, da rifinire! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(da luce concentrata) a luce diffusa Explanation: Come ben dice implicitamente Jim Davis, cui dovresti dare i punti Kudoz, qui "diffuse" é aggettivo di luminaires. provo a riarangiare le parole: a distinctive range of luminaires (? lighting fixtures) from spot (light) to diffuse (lighting) and from free-standing to ceiling mounted. Il tuo testo é quasi sicuramente il frutto di un traduttore automatico. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: Bad input Reference information: Looks like a very bad translation from French to English. They are talking about "spot lighting" and "diffuse lighting". |
| ||
Note to reference poster
| |||