ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

share of buzz

Italian translation: livello di buzz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:share of buzz
Italian translation:livello di buzz
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Nov 15, 2011
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: share of buzz
Viene menzionato in un documento come una risorsa cruciale. sono le "chiacchiere" nei social network, ma non so se esiste un termine ufficiale.
angiuchia
Local time: 03:39
livello di buzz
Explanation:
# Buzz: volume delle conversazioni in rete
http://www.freedatalabs.com/social-media-kpi-tracking/

Durante l’estate il marchio Nike ha avuto un livello di buzz del 30%, il doppio di Adidas...
http://c-r-e-a-t-e.it/2011/08/facebook-e-il-nuovo-prime-time...

ma a corredo c’è un’iniziativa che proprio fra qualche ora promette un altissimo livello di buzz in rete...
http://www.pragmatiko.it/tag/maroon-5/
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Local time: 03:39
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6livello di buzz
AdamiAkaPataflo


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
livello di buzz


Explanation:
# Buzz: volume delle conversazioni in rete
http://www.freedatalabs.com/social-media-kpi-tracking/

Durante l’estate il marchio Nike ha avuto un livello di buzz del 30%, il doppio di Adidas...
http://c-r-e-a-t-e.it/2011/08/facebook-e-il-nuovo-prime-time...

ma a corredo c’è un’iniziativa che proprio fra qualche ora promette un altissimo livello di buzz in rete...
http://www.pragmatiko.it/tag/maroon-5/


AdamiAkaPataflo
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 99
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
4 mins
  -> grazie! :-))

agree  stefina
51 mins
  -> grazie anche a te! :-)

agree  L10N: :) un buzz di abbracci da Londinia :)
2 hrs
  -> contenta anch'io! ;-)))) // ricambio gli abbracci da Berlinopoli, e ci aggiungo pure uno sgrufolo :-)))

agree  Françoise Vogel: sembra il rumore di un'arnia
3 hrs
  -> in effetti l'onomatopeico "buzz" rende bene l'idea del "parlottare", col brusio che ne consegue. grazie, cara! :-))

agree  Sara Negro
4 hrs
  -> bella cippolina, grazie! :-)

agree  Zerlina: :-))
9 hrs
  -> un agree... di livello! babaci, zerlinu'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2011 - Changes made by AdamiAkaPataflo:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: