ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

counter area

Italian translation: isola/zona/spazio di vendita


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:counter area
Italian translation:isola/zona/spazio di vendita
Entered by: Barbara Carrara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 Nov 15, 2011
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / other
English term or phrase: counter area
New point of sales
1. Look for new shop space, e.g.XXX, Hong Kong’s best shopping mall with highest traffic and sales turnover.
2. New counter area in Sogo, Hong Kong’s largest department store with high traffic.
Cristina Giannetti
Local time: 03:39
isola di vendita
Explanation:
Premesso che il counter è il bancone di smercio degli articoli in vendita in qualunque POS (vedi ad ex. i farmaci da banco, o "over the counter"), "counter area" dovrebbe riferirsi a uno degli spazi operativi interni al centro commerciale.

Non so come siano organizzate le superfici interne del Sogo, ma le informazioni reperibili online rispetto a "counter" sembrano puntare in questa direzione:

“New Jiu Guang Counter”
an area of approximately 96 square meters on the Second Floor of Jiu Guang Store or such other location of the Jiu Guang Store as the Operating JV may prescribe."
(.pdf accessibile dal sito www.lifestylehk.com.hk)

Zona/superficie bancone sarebbe la traduzione letterale, ma ho optato per una più libera "isola di vendita", che non ha riscontri perché è un suggerimento "di fantasia".
Spero possa comunque darti uno spunto.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 03:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3isola di vendita
Barbara Carrara
4area casse
Daniel Frisano Paulon


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
area casse


Explanation:
oppure "zona casse"

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
isola di vendita


Explanation:
Premesso che il counter è il bancone di smercio degli articoli in vendita in qualunque POS (vedi ad ex. i farmaci da banco, o "over the counter"), "counter area" dovrebbe riferirsi a uno degli spazi operativi interni al centro commerciale.

Non so come siano organizzate le superfici interne del Sogo, ma le informazioni reperibili online rispetto a "counter" sembrano puntare in questa direzione:

“New Jiu Guang Counter”
an area of approximately 96 square meters on the Second Floor of Jiu Guang Store or such other location of the Jiu Guang Store as the Operating JV may prescribe."
(.pdf accessibile dal sito www.lifestylehk.com.hk)

Zona/superficie bancone sarebbe la traduzione letterale, ma ho optato per una più libera "isola di vendita", che non ha riscontri perché è un suggerimento "di fantasia".
Spero possa comunque darti uno spunto.


Barbara Carrara
Italy
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSeuss: sonomd'accordo; manterrei zona/spazio, ma e' questione di gusti :-)
9 mins
  -> Ti ringrazio, Dr! Zona/spazio sono più letterali; isola mi pare una proposta un po' più creativa e comunque usata in altri ambiti (pensa alle cucine) e, forse, mutuabile anche per un contesto commerciale. Buona giornata!

agree  Sara Negro: buongiorno, cara! :o) Tutto bene?
1 hr
  -> Buongiorno a te e grazie. Certo che sì. Tu? Bacio, bi

agree  L10N: Punterei su "spazio vendita", ma ottima soluzione creativa :)
2 hrs
  -> Grazie assaissimo! bi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2011 - Changes made by Barbara Carrara:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: