Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | English term or phrase: legacy brand | Cari colleghi, come tradurreste l'espressione in oggetto, riportata nel contesto seguente?
“Chinese companies have spent millions of dollars investing in new facilities, new equipment, and, most importantly, excellently trained human capital. Their tyre design is second to none”, he enthused.
He further assured all present that Europe’s latest tyre legislation requirements will, in fact, allow economy brands to increase their presence, “perhaps even their price”, because these brands are just as good as “the *legacy brands*”.
Forse "marchi tradizionali"? O esiste una definizione più specifica?
Grazie in anticipo,
Lorenza Valt |
|  Lorenza ValtKudoZ activityQuestions: 81 (none open) ( 3 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 14 Italy
| | Local time: 03:40
|
| | Italian translation:marchi storici/legacy brand | Explanation: nell'agenzia di pubblicità dove lavoravo eravamo soliti usare il termine in inglese. in alternativa si può usare anche "marchio storico", ovvero non solo consolidato, ma anche di una certa "storia", evocatività e riconoscibilità agli occhi del consumatore. |
| Selected response from:
Angela Melegari Italy Local time: 03:40
| Grading comment Ringrazio tutti per i suggerimenti, ho scelto marchi storici (grazie anche a Barbara che aveva fatto la stessa proposta nell'aggiunta). Buona befana :-)! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | |