ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

ingredient branding

Italian translation: ingredient branding


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ingredient branding
Italian translation:ingredient branding
Entered by: baroni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Jan 12, 2012
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: ingredient branding
capisco il significato, non riesco pero' a trovare la traduzione in italiano.
baroni
Local time: 03:40
ingredient branding
Explanation:
Dalle ricerche su internet trovo che nei testi in italiano viene in realtà lasciato in inglese. Cercando invece "marca del componente" si trovano invece testi più generali, che non mi sembra si riferiscano nello specifico al concetto di ingredient branding.
Selected response from:

Sara Bigini
France
Local time: 03:40
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ingredient branding
Sara Bigini
4 +1marca (aziendale) del componente
Serena Rossi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marca (aziendale) del componente


Explanation:
http://www.mymarketing.it/dblog/articolo.asp?articolo=502
o ancora meglio http://blogs.hbr.org/quelch/2007/10/how_to_brand_an_ingredie...

Serena Rossi
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Durante: Il termine ingredient branding può essere tradotto in questo modo: Marca del componente/elemento/ingrediente a seconda del contesto anche se tuttavia in molti casi ci sono molte espressioni che in realtà non andrebbero tradotte . Sono una madrelingua .
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ingredient branding


Explanation:
Dalle ricerche su internet trovo che nei testi in italiano viene in realtà lasciato in inglese. Cercando invece "marca del componente" si trovano invece testi più generali, che non mi sembra si riferiscano nello specifico al concetto di ingredient branding.

Sara Bigini
France
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
4 hrs
  -> grazie

agree  Federica Mei
7 hrs
  -> grazie

agree  Sara Negro
7 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: