ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

Game set and match

Italian translation: Gioco partita incontro / Grande Slam


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Game set and match
Italian translation:Gioco partita incontro / Grande Slam
Entered by: Benedetta Cuomo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Feb 8, 2012
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / Comunicato stampa
English term or phrase: Game set and match
È il titolo di un comunicato stampa, seguito dal nome dell'azienda cliente (game, set and match per XXXXX).
Si parla di un prodotto che verrà utilizzato per grandi eventi sportivi, soprattutto tennistici; è necessario quindi mantenere lo stile del marketing, lasciando però il riferimento tennistico.

Oltre al classico "Gioco partita incontro" come si potrebbe rendere?

Grazie.
Benedetta Cuomo
Local time: 03:40
Gioco partita incontro / Grande Slam
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2012-02-08 17:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se il Grande Slam è molto più di un incontro, ma forse ha più effetto come termine breve e incisivo nel campo del tennis.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2012-02-09 13:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me va benissimo, anche perché è spesso utilizzato nella pubblicità e come nome di prodotti commerciali.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:40
Grading comment
Gioco, partita e incontro credo sia la trad. più vicina alla LA, ma io tento con Grande Slam, mi piace ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Gioco partita incontro / Grande Slam
Gaetano Silvestri Campagnano
5 +2gioco partita e garaFrancesco Badolato
3 +2Game, set e match
shrew
4Mixed doubles
Gianni Pastore


Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
game set and match
Game, set e match


Explanation:
Per chi come me è cresciuta con le telecronache di Galeazzi e Tommasi diciamo che era la norma...terminologia molto usata.
E in rete ci sono molti esempi.

Altrimenti potresti optare per "Game, set e Match! Vittoria piena per la....."

shrew
Italy
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: ricordo vagamente anch'io.....// no che io sia negli anni verdi... ricordo mio fratello (11 anni maggiore) e mio padre che seguivano tutto lo sport (maestro di sci il primo/di sci e di tennis, poi, il secondo).
16 mins
  -> Grazie Danila...sai ho qualche anno in più...

agree  Sara Negro
28 mins
  -> Grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
game set and match
gioco partita e gara


Explanation:
Sono un tennista e questa è la formula utilizzata dagli arbitri di tennis.

Grande slam non è a mio avviso appropriato perchè il grande slam si conquista se in un anno solare un giocatore vince i quattro tornei "major" (Australian open, Roland Garros, Wimbledon e Flushing Meadows).

Anche la Treccani utilizza questa 'formula:

A causa della campagna per la purezza della lingua lanciata nel periodo fascista, dovettero essere tradotti i termini tennistici inglesi. Il giudice di sedia non annunciava più il termine della contesa con i classici «game», «set», «match», ma piuttosto con «gioco», «partita», «gara».
http://www.treccani.it/enciclopedia/tennis_(Enciclopedia_del...

Francesco Badolato
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
25 mins
  -> Grazie Fabrizio.

agree  Stefano Spadea
11 hrs
  -> Grazie Stefano
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
game set and match
Mixed doubles


Explanation:
Non è una traduzione, e in più rimane in inglese, quindi già parto sfavorito.

Però, visto che si tratta di un mixer digitale, ci sta il gioco di parole con "doppio misto" che è una delle specialità del tennis, sebbene non la più glamour.

Gianni Pastore
Italy
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
game set and match
Gioco partita incontro / Grande Slam


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2012-02-08 17:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se il Grande Slam è molto più di un incontro, ma forse ha più effetto come termine breve e incisivo nel campo del tennis.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2012-02-09 13:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me va benissimo, anche perché è spesso utilizzato nella pubblicità e come nome di prodotti commerciali.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 184
Grading comment
Gioco, partita e incontro credo sia la trad. più vicina alla LA, ma io tento con Grande Slam, mi piace ;)
Notes to answerer
Asker: Visto che il Grande Slma è in effetti citato oltre, potrei utilizzare quello?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: grande slam non è male!
28 mins
  -> Grazie Danila. Forse è un po' esagerato, ma visto che questo è lo stile del marketing, forse va bene. :-)

agree  Sara Negro
40 mins
  -> Grazie Sara

agree  Stefano Spadea: quel Grande Slam finale mi fa pensare alla buonanima di Mike Buongiorno quando diceva "Allegria".Ovviamente e per motivi scaramantici non è un paragone il mio, solo un amarcord! Il grande Slam finale mi fa pensare ad un'esclamazione e da li il nesso.
1 hr
  -> Grazie Stefano ma potresti spiegarmi il nesso? Io,almeno finora non lo vedo proprio./Allora mi spiego: non ho proposto un'unica soluzione. :-) Non è un termine finale, ma un'alternativa. Poi, saprai che Grande Slam è vincere i 4 tornei maggiori in 1 anno.

agree  Federica Mei
3 hrs
  -> Grazie Federica

agree  EleoE: Ciao Gaetano! :)
11 hrs
  -> Grazie e Ciao Eleonora :-)

agree  enrico paoletti
1 day48 mins
  -> Grazie Enrico
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: