Italian translation: Gioco partita incontro / Grande Slam
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research / Comunicato stampa
English term or phrase:Game set and match
È il titolo di un comunicato stampa, seguito dal nome dell'azienda cliente (game, set and match per XXXXX).
Si parla di un prodotto che verrà utilizzato per grandi eventi sportivi, soprattutto tennistici; è necessario quindi mantenere lo stile del marketing, lasciando però il riferimento tennistico.
Oltre al classico "Gioco partita incontro" come si potrebbe rendere?
Non è detto che tutto ciò che è marketing debba per forza essere lasciato in inglese (come se non bastasse tutto ciò che già lo è, spesso fuori luogo), altrimenti non esisterebbero nemmeno i traduttori di marketing. :-) Comunque, come ho in parte già accennato, concordo che la decisione di utilizzare il termine inglese o italiano della formula arbitrale, oppure di utilizzare l'altra alternativa spettano comunque alla richiedente.
L'ho detto anch'io che "Grande Slam" in teoria può sembrare esagerato rispetto alla vittoria in un incontro. Però, appunto, dipende dal contesto, e qui si tratta di un contesto di marketing, dove le iperboli, come sappiamo sono spesso la regola, e il termine è per di più metaforico in partenza, poiché, riguardando la pubblicità di un prodotto, come è questa console, non si riferisce certo in modo concreto a un incontro di tennis.
Sono d'accordo che esista il corrispettivo in italiano ampiamente diffuso...però sinceramente Grande Slam mi sembra un po' troppo..una partita finita con la vittoria non indica una vittoria del Grande Slam..
In effetti ho una certa perplessità a lasciarlo in lingua di partenza perchè il cliente, a meno che non venga chiaramente specificato, non lo preferisce..
Anch'io non posso proprio lamentarmi come esperienza di appassionato di tennis, almeno a livello di spettatore televisivo (oltre a una pratica assidua, seppure amatoriale, da ragazzo), e dirò che ho iniziato a seguire i nostri "mitici" telecronisti di tennis da quando ero quasi in fasce (magari esagero un po' ma non vorrei che si scoprisse la vera età... :-) ). Perciò posso dire che il termine italiano, almeno in questo caso, esiste, ed è appunto la formula canonica "gioco, partita e incontro", che ogni arbitro italiano pronuncia sempre alla conclusione di un incontro (basti pensare agli Internazionali d'Italia, a Roma, al Foro Italico, nel mese di maggio, dove l'arbitraggio è bilingue, e ad ogni formula inglese segue quella italiana). Esistono certo i singoli termini inglesi anche in italiano (come termine isolato, anzi, "set" è prevalente, mentre per "game" accade il contrario: prevale "gioco", e diciamo che "match" è quasi "fifty-fifty" con "incontro"), però la suddetta formula arbitrale si traduce eccome. Se poi si vuole utilizzare direttamente l'espressione inglese e se questa sia adatta o meno allo specifico contesto di marketing, è un altro paio di maniche.
Explanation: Per chi come me è cresciuta con le telecronache di Galeazzi e Tommasi diciamo che era la norma...terminologia molto usata.
E in rete ci sono molti esempi.
Altrimenti potresti optare per "Game, set e Match! Vittoria piena per la....."
shrew Italy Local time: 03:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 6
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
game set and match
gioco partita e gara
Explanation: Sono un tennista e questa è la formula utilizzata dagli arbitri di tennis.
Grande slam non è a mio avviso appropriato perchè il grande slam si conquista se in un anno solare un giocatore vince i quattro tornei "major" (Australian open, Roland Garros, Wimbledon e Flushing Meadows).
Anche la Treccani utilizza questa 'formula:
A causa della campagna per la purezza della lingua lanciata nel periodo fascista, dovettero essere tradotti i termini tennistici inglesi. Il giudice di sedia non annunciava più il termine della contesa con i classici «game», «set», «match», ma piuttosto con «gioco», «partita», «gara». http://www.treccani.it/enciclopedia/tennis_(Enciclopedia_del...
Francesco Badolato Local time: 03:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
14 hrs confidence:
game set and match
Mixed doubles
Explanation: Non è una traduzione, e in più rimane in inglese, quindi già parto sfavorito.
Però, visto che si tratta di un mixer digitale, ci sta il gioco di parole con "doppio misto" che è una delle specialità del tennis, sebbene non la più glamour.
Gianni Pastore Italy Local time: 03:40 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 123