KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

single stage/two stage

Italian translation: a stadio unico / a due stadi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single stage/two stage
Italian translation:a stadio unico / a due stadi
Entered by: bpedemonte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:18 Jul 2, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: single stage/two stage
Single stage is therefore a natural progression for our business to run alongside our two stage operation. More importantly, we believe our investment represents a significant step change in technology that will revolutionise the entire sector as well as enabling us to deliver quality brand-enhancing packaging at an appealing cost to many more markets
monofase/bifase? mi sembra brutto...
neoprene01
stadio unico / operazione a due stadi
Explanation:
anche questa traduzione non è il massimo!
Per "two stage" ho trovato anche "bistadio", ma è veramente orèndo (a mio umile parere...)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-07-02 10:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

ovvio che \"fase\" è la trad. migliore!
Selected response from:

bpedemonte
Local time: 05:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3stadio unico / operazione a due stadibpedemonte


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
stadio unico / operazione a due stadi


Explanation:
anche questa traduzione non è il massimo!
Per "two stage" ho trovato anche "bistadio", ma è veramente orèndo (a mio umile parere...)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-07-02 10:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

ovvio che \"fase\" è la trad. migliore!


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#1
bpedemonte
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom: per two stage io direi 'in due fasi'
6 mins

agree  Roberto Rossetti
2 hrs

agree  Science451
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search