KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

cluster; hotbed

Italian translation: gruppo/centro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cluster; hotbed
Italian translation:gruppo/centro
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:40 Feb 21, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: cluster; hotbed
Combined with a strong industrial base, knowledgeable venture capital and a cluster of excellent universities, Montreal is now recognized as a hotbed of biotechnology and life sciences.
Vale
gruppo/focolaio
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-21 04:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

...un gruppo di universita\' eccellenti, Montreal oggi viene considerata come il focolaio (oppure il CENTRO DI DIFFUSIONE/IL PUNTO FOCALE/IL NUCLEO/IL CENTRO PROPULSORE etc..) della biotecnologia....

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-21 05:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

un\'altro termine che mi suona bene per \"hotbed\"= FULCRO (ce l\'avevo sulla punta della lingua!)
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 20:11
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3gruppo/focolaio
Liliana Roman-Hamilton


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
gruppo/focolaio


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-02-21 04:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

...un gruppo di universita\' eccellenti, Montreal oggi viene considerata come il focolaio (oppure il CENTRO DI DIFFUSIONE/IL PUNTO FOCALE/IL NUCLEO/IL CENTRO PROPULSORE etc..) della biotecnologia....

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-21 05:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

un\'altro termine che mi suona bene per \"hotbed\"= FULCRO (ce l\'avevo sulla punta della lingua!)

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: In Italiano focolaio ha una connotazione negativa, quindi lo escluderei, fulcro non è la stessa cosa...CENTRO va benissimo
2 hrs

agree  Simo Blom: con Giovanna
4 hrs

agree  Valentina Viali: con Giovanna anche io!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search