15:04 Sep 17, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 09:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dati di riferimento |
| ||
4 | valori di riferimento |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dati di riferimento Explanation: Prendendo il contesto dal quesito posto in seguito (per "trouble spots") mi pare che 'ground truthing' abbia il significato di 'dati di riferimento'. In pratica, l'obiettivo del progetto è di fornire una serie di dati di riferimento, da utilizzare come confronto per le rilevazioni di altre aree. Tradurrei questo "ground truthing" con "dati di riferimento". La seguente è l'intera frase di contesto: "The project also intends to provide ground truthing for the remote sensing of Amazonia and contribute to the baseline data sets of pristine or near pristine biotopes against which "trouble spots" can be monitored..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valori di riferimento Explanation: Rettifico al mio suggerimento precedente. Mi pare che "valori di riferimento" sia più corretto. ciao GM |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.