ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

hand manuals

Italian translation: manuali d'uso


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hand manuals
Italian translation:manuali d'uso
Entered by: Alessandro Marchesello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:40 Dec 1, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manuals
English term or phrase: hand manuals
Salve a tutti!

Devo tradurre questa stringa di testo. Non c'è contesto. Sono le stringhe di testo di un software di gestione di una incartonatrice.

La frase è:
"Please refer to Hand Manuals"

Che suggerite?
Grazie per l'aiuto!
Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 19:13
Manuali d'uso
Explanation:
Da distinguere da "technical manuals" o altro tipo di manuali?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-12-01 22:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è sorto il dubbio che fosse un typo per "hard manual" e per averne una sorta di conferma ho fatto un giro in rete e guarda qui:
REFER TO THE HARD MANUAL FOR OTHER NEEDED INFORMATION
e molte altre con "hard manuals"
Quindi il suggerimento di "manuale cartaceo" della collega sarebbe ottimo...

A proposito, ma che fine ha fatto?
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 19:13
Grading comment
Alla fine, con la scusa che avevo i caratteri contati, ho scritto solo "manuali", ma questa mi sembra la soluzione più completa, anche per quell'intuizione del typo! Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Manuali d'usoLeonardo Marcello Pignataro
3 +2manuali
lanave


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
manuali


Explanation:
Mi viene di pensare ai manuali (su carta ovviamente). Ma non capisco, qual è la tua esitazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2005-12-01 22:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso sono d'accordo con il "manuale d'uso" proposto da Leonardo. Le informazioni presenti nel software sono forse ridotte e si rimanda quindi al cartaceo per gli approfondimenti.

lanave
Italy
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Anche io ho pensato ai manuali. Non so come tradurre "hand". "Manuali tascabili"? O non si traduce?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatriziaM.: penso siano i "manuali cartacei", da distinguere da eventuale guida in linea
2 hrs
  -> Infatti, ma lo trovavo abbastanza ovvio. Non so...

agree  Leonardo Marcello Pignataro: Ah, eccolo... per un attimo eri scomparsa... No, guarda la mia aggiunta!! :-)
2 hrs
  -> non era una magia... avevo cliccato erroneamente Hide answer poi me ne sono accorta. Comunque da quanto si comprende io e te siamo d'accordo, adesso tocca a ad Alessandro l'ultima parola ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Manuali d'uso


Explanation:
Da distinguere da "technical manuals" o altro tipo di manuali?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-12-01 22:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è sorto il dubbio che fosse un typo per "hard manual" e per averne una sorta di conferma ho fatto un giro in rete e guarda qui:
REFER TO THE HARD MANUAL FOR OTHER NEEDED INFORMATION
e molte altre con "hard manuals"
Quindi il suggerimento di "manuale cartaceo" della collega sarebbe ottimo...

A proposito, ma che fine ha fatto?

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Alla fine, con la scusa che avevo i caratteri contati, ho scritto solo "manuali", ma questa mi sembra la soluzione più completa, anche per quell'intuizione del typo! Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: direi infatti così... ciao Leonardo
1 min
  -> 'sera Elysee!

agree  Fabio Scaliti: D'accordo; forse il testo è già una traduzione dal tedesco Handbuch?Mi è già capitata una situazione simile.
9 mins
  -> Non mi stupirebbe!! :-)

agree  Mario Calvagna
10 mins
  -> Ciao Mario!

agree  Daniela Zambrini: manuale cartaceo, da sfogliare by hand....a proposito ma che fine ha fatto? La stessa fine che la mia prof di Storia diceva che facessero i nostri libri di testo ...."ma che ci avete incartato le uova?" :-) ciao LMP bentornato
3 hrs
  -> It's a long tailed tale! Come stai? Ci sarai alla Fiera della Piccola Editoria?

agree  Costanza T.
12 hrs

agree  Francesca Perrone
13 hrs

agree  Caterina Rebecchi
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: