Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / descrizione dei vari pezzi di ricambio di una macchina per la triturazione
English term or phrase:anvil ring
Anche in questo caso, è parte di una descrizione dei pezzi di ricambio.
**anvil ring*** ma ho anche trovato *anvil support ring* e *anvil* da solo.
Ho trovato come traduzione incudine ma non ho trovato riscontri su google.
Grazie dell'aiuto.
Explanation: Dal secondo documento (quello .pdf) sembrerebbe che potrebbe trattarsi di un anello che funge da incudine (nel senso più che altro di basamento/supporto) e che viene messo sopra un apposito porta-incudine.
Dalle alle altre foto (primo link), per le quali propenderei, sembrerebbe invece trattarsi di anelli di percussione che vengono usati in utensili tagliapietre sostanzialmente di forma cilindrica, in pratica tali anelli-incudine verrebbero disposti attorno al cilindro principale, come suggerito da questo altro documento http://www.therdigroup.com/rd/content/pdf/anvilrings.pdf
hope that helps :)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:52:04 GMT) --------------------------------------------------
>la seconda affermazione mi sembra corretta anche nel contesto della mia traduzione..ma secondo te è possibile come traduzione semplicemente anello incudine? non trovo riscontri in internet...forse anello di percussione è più corretta come traduzione, ma come rendere l'idea dell'incudine/protezione?
sì purtroppo non ho trovato riscontri che confermino una traduzione specifica, anche perché sembrerebbe una terminologia non ancora del tutto "italianizzata" per tali utensili/accessori.
Da quanto ho visto Anvil comunque viene in generale mantenuto come "incudine" oppure come "basamento/supporto"
effettivamente "anelli incudine" non suona particolarmente bene, ma mi sembra se non altro mantenere da un lato una certa aderenza con l'originale e dall'altro una certa "aleatorietà" non sapendo appunto esattamente la loro funzione (penso che anelli di percussione andrebbe bene se si potesse essere certi del loro funzionamento in quanto se ad esempio si tratta di supporti forse non sarebbe proprio appropriato)
Naturalemn te coem si suol dire Just my 2 cents opinion :)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:59:48 GMT) --------------------------------------------------
Eventualmente (selezionando il caso "per/di" nella triade a/per/di sopra proposta) anche "anello dell'incudine", nel caso che l'incudine fosse appunto il percussore principale e come detto gli anelli vengano in sostanza infilati/impilati.
Ho finito per tradurre con "anello dell'incudine" poiché dopo nel testo si parlava anche di incudine semplicemente...non sono però riuscita a trovare particolari riscontri..grazie a entrambi! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Dal secondo documento (quello .pdf) sembrerebbe che potrebbe trattarsi di un anello che funge da incudine (nel senso più che altro di basamento/supporto) e che viene messo sopra un apposito porta-incudine.
Dalle alle altre foto (primo link), per le quali propenderei, sembrerebbe invece trattarsi di anelli di percussione che vengono usati in utensili tagliapietre sostanzialmente di forma cilindrica, in pratica tali anelli-incudine verrebbero disposti attorno al cilindro principale, come suggerito da questo altro documento http://www.therdigroup.com/rd/content/pdf/anvilrings.pdf
hope that helps :)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:52:04 GMT) --------------------------------------------------
>la seconda affermazione mi sembra corretta anche nel contesto della mia traduzione..ma secondo te è possibile come traduzione semplicemente anello incudine? non trovo riscontri in internet...forse anello di percussione è più corretta come traduzione, ma come rendere l'idea dell'incudine/protezione?
sì purtroppo non ho trovato riscontri che confermino una traduzione specifica, anche perché sembrerebbe una terminologia non ancora del tutto "italianizzata" per tali utensili/accessori.
Da quanto ho visto Anvil comunque viene in generale mantenuto come "incudine" oppure come "basamento/supporto"
effettivamente "anelli incudine" non suona particolarmente bene, ma mi sembra se non altro mantenere da un lato una certa aderenza con l'originale e dall'altro una certa "aleatorietà" non sapendo appunto esattamente la loro funzione (penso che anelli di percussione andrebbe bene se si potesse essere certi del loro funzionamento in quanto se ad esempio si tratta di supporti forse non sarebbe proprio appropriato)
Naturalemn te coem si suol dire Just my 2 cents opinion :)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:59:48 GMT) --------------------------------------------------
Eventualmente (selezionando il caso "per/di" nella triade a/per/di sopra proposta) anche "anello dell'incudine", nel caso che l'incudine fosse appunto il percussore principale e come detto gli anelli vengano in sostanza infilati/impilati.
Giuseppe Varriale Italy Local time: 03:43 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 63
Grading comment
Ho finito per tradurre con "anello dell'incudine" poiché dopo nel testo si parlava anche di incudine semplicemente...non sono però riuscita a trovare particolari riscontri..grazie a entrambi!
Notes to answerer
Asker: la seconda affermazione mi sembra corretta anche nel contesto della mia traduzione..ma secondo te è possibile come traduzione semplicemente anello incudine? non trovo riscontri in internet...forse anello di percussione è più corretta come traduzione, ma come rendere l'idea dell'incudine/protezione?