KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

anvil ring

Italian translation: Anello dell'incudine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anvil ring
Italian translation:Anello dell'incudine
Entered by: Giuseppe Varriale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:03 Jul 3, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / descrizione dei vari pezzi di ricambio di una macchina per la triturazione
English term or phrase: anvil ring
Anche in questo caso, è parte di una descrizione dei pezzi di ricambio.
**anvil ring*** ma ho anche trovato *anvil support ring* e *anvil* da solo.
Ho trovato come traduzione incudine ma non ho trovato riscontri su google.
Grazie dell'aiuto.
briski
Italy
Local time: 02:51
Anello (a,per,di) incudine
Explanation:
Dal secondo documento (quello .pdf) sembrerebbe che potrebbe trattarsi di un anello che funge da incudine (nel senso più che altro di basamento/supporto) e che viene messo sopra un apposito porta-incudine.

Dalle alle altre foto (primo link), per le quali propenderei, sembrerebbe invece trattarsi di anelli di percussione che vengono usati in utensili tagliapietre sostanzialmente di forma cilindrica, in pratica tali anelli-incudine verrebbero disposti attorno al cilindro principale, come suggerito da questo altro documento
http://www.therdigroup.com/rd/content/pdf/anvilrings.pdf

hope that helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

>la seconda affermazione mi sembra corretta anche nel contesto della mia traduzione..ma secondo te è possibile come traduzione semplicemente anello incudine? non trovo riscontri in internet...forse anello di percussione è più corretta come traduzione, ma come rendere l'idea dell'incudine/protezione?

sì purtroppo non ho trovato riscontri che confermino una traduzione specifica, anche perché sembrerebbe una terminologia non ancora del tutto "italianizzata" per tali utensili/accessori.

Da quanto ho visto Anvil comunque viene in generale mantenuto come "incudine" oppure come "basamento/supporto"

effettivamente "anelli incudine" non suona particolarmente bene, ma mi sembra se non altro mantenere da un lato una certa aderenza con l'originale e dall'altro una certa "aleatorietà" non sapendo appunto esattamente la loro funzione (penso che anelli di percussione andrebbe bene se si potesse essere certi del loro funzionamento in quanto se ad esempio si tratta di supporti forse non sarebbe proprio appropriato)
Naturalemn te coem si suol dire Just my 2 cents opinion :)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente (selezionando il caso "per/di" nella triade a/per/di sopra proposta) anche "anello dell'incudine", nel caso che l'incudine fosse appunto il percussore principale e come detto gli anelli vengano in sostanza infilati/impilati.
Selected response from:

Giuseppe Varriale
Italy
Local time: 02:51
Grading comment
Ho finito per tradurre con "anello dell'incudine" poiché dopo nel testo si parlava anche di incudine semplicemente...non sono però riuscita a trovare particolari riscontri..grazie a entrambi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Anello (a,per,di) incudine
Giuseppe Varriale


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Anello (a,per,di) incudine


Explanation:
Dal secondo documento (quello .pdf) sembrerebbe che potrebbe trattarsi di un anello che funge da incudine (nel senso più che altro di basamento/supporto) e che viene messo sopra un apposito porta-incudine.

Dalle alle altre foto (primo link), per le quali propenderei, sembrerebbe invece trattarsi di anelli di percussione che vengono usati in utensili tagliapietre sostanzialmente di forma cilindrica, in pratica tali anelli-incudine verrebbero disposti attorno al cilindro principale, come suggerito da questo altro documento
http://www.therdigroup.com/rd/content/pdf/anvilrings.pdf

hope that helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

>la seconda affermazione mi sembra corretta anche nel contesto della mia traduzione..ma secondo te è possibile come traduzione semplicemente anello incudine? non trovo riscontri in internet...forse anello di percussione è più corretta come traduzione, ma come rendere l'idea dell'incudine/protezione?

sì purtroppo non ho trovato riscontri che confermino una traduzione specifica, anche perché sembrerebbe una terminologia non ancora del tutto "italianizzata" per tali utensili/accessori.

Da quanto ho visto Anvil comunque viene in generale mantenuto come "incudine" oppure come "basamento/supporto"

effettivamente "anelli incudine" non suona particolarmente bene, ma mi sembra se non altro mantenere da un lato una certa aderenza con l'originale e dall'altro una certa "aleatorietà" non sapendo appunto esattamente la loro funzione (penso che anelli di percussione andrebbe bene se si potesse essere certi del loro funzionamento in quanto se ad esempio si tratta di supporti forse non sarebbe proprio appropriato)
Naturalemn te coem si suol dire Just my 2 cents opinion :)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-03 10:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente (selezionando il caso "per/di" nella triade a/per/di sopra proposta) anche "anello dell'incudine", nel caso che l'incudine fosse appunto il percussore principale e come detto gli anelli vengano in sostanza infilati/impilati.



    Reference: http://www.therdigroup.com/rd/content/anvil.html
    Reference: http://www.pemnet.com/presses/pdf/Ser4J-Italian.pdf
Giuseppe Varriale
Italy
Local time: 02:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Ho finito per tradurre con "anello dell'incudine" poiché dopo nel testo si parlava anche di incudine semplicemente...non sono però riuscita a trovare particolari riscontri..grazie a entrambi!
Notes to answerer
Asker: la seconda affermazione mi sembra corretta anche nel contesto della mia traduzione..ma secondo te è possibile come traduzione semplicemente anello incudine? non trovo riscontri in internet...forse anello di percussione è più corretta come traduzione, ma come rendere l'idea dell'incudine/protezione?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 11, 2007 - Changes made by Giuseppe Varriale:
Edited KOG entry<a href="/profile/122415">briski's</a> old entry - "anvil ring" » "Anello dell'incudine"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search