KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

pinching hazard

Italian translation: pericolo di intrappolamento/rischio di impigliamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pinching hazard
Italian translation:pericolo di intrappolamento/rischio di impigliamento
Entered by: Raffaella Panigada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:48 Sep 13, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / rischi
English term or phrase: pinching hazard
ciao a tutti,

so cosa vuol dire, ma sinceramente "incastramento" non mi sconfinfera granché!

A qualcuno viene in mente un altro termine adeguato.

P.S.: riguarda le sicurezze di un'attrezzatura meccanica.

Thanks!
Valeria Faber
Italy
Local time: 02:37
pericolo di intrappolamento/rischio di impigliamento
Explanation:
Non che queste soluzioni mi soddisfino, ma penso si dica così quando il rischio è quello di infortuni dovuti all'intrappolamento / impigliamento di arti ed abiti nei macchinari.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 12:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Lo capisco, perché anche a me "pizzicamento" non dà l'idea di un vero infortunio, ma più di un incidente da parco giochi... Ecco, in quel campo sì che sono una vera specialista!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-18 10:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! Adesso possiamo dedicarci alla fondazione del nostro club ;-)
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 02:37
Grading comment
*intrappolamento* è il termine che più si addice al mio testo. Grazie mille, Raffaella!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rischio di pizzicamento
Marisa Gissi
3pericolo di intrappolamento/rischio di impigliamento
Raffaella Panigada
3pericolo di incastramento
Ivana Giuliani
3pericolo di schiacciamento
Beatrice T


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rischio di pizzicamento


Explanation:
ho trovato "pizzicamento" sul sito della comunità europea, ti mando il link dell'inglese, poi basta che cambi lingua in alto a destra e cerchi lo stesso numero di articolo.
" ´Dangerous part' means any point which, owing to the arrangements or design of the fixed or movable part of a tractor, involves a risk of injury. The dangerous parts are, in particular, pinching, shearing, cutting, piercing, penetrating, snatching, entry and attack points."
"Per «parte pericolosa» s'intende qualsiasi punto che, per posizione o per progettazione delle parti fisse o mobili di un trattore comporti un rischio di lesione. Le parti pericolose sono in particolare: i punti di pizzicamento, di cesoiamento, di taglio, di perforazione, di schiacciamento, di ingranaggio, i punti di ammissione e di attacco."


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...
Marisa Gissi
Italy
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: ciao Marisa, però nel mio caso "pizzicamento" è un po' riduttivo... grazie comunque (sito molto utile!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  halifax
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pericolo di incastramento


Explanation:
io ritengo che vada bene cioè pericolo di rimanere incastrati o di rimanere intrappolati.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: grazie Ivana

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pericolo di schiacciamento


Explanation:
Volevo proporti anche questa; io uso "schiacciamento", "pizzicamento", "intrappolamento" "impigliamento" a seconda del tipo di macchina e del danno che immagino possa causare. E se non ne ho idea, seguo l'umore :-)
Chiaramente se posso metto rigiro la frase, ma so che spesso si trova "pinching hazard" come frase a sè stante (come suppongo sia il tuo caso)

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-09-14 08:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

ma io sono "cara", anzi veramente carinissima, quindi hai fatto benissimo! :-)

Beatrice T
Italy
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: grazie cara, hai proprio ragione, è una di quelle che cambia secondo l'umore! ;-)

Asker: oops, scusami, solo adesso mi sono accorta di averti dato della "cara"! chiedo venia ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pericolo di intrappolamento/rischio di impigliamento


Explanation:
Non che queste soluzioni mi soddisfino, ma penso si dica così quando il rischio è quello di infortuni dovuti all'intrappolamento / impigliamento di arti ed abiti nei macchinari.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 12:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Lo capisco, perché anche a me "pizzicamento" non dà l'idea di un vero infortunio, ma più di un incidente da parco giochi... Ecco, in quel campo sì che sono una vera specialista!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-18 10:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! Adesso possiamo dedicarci alla fondazione del nostro club ;-)

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
*intrappolamento* è il termine che più si addice al mio testo. Grazie mille, Raffaella!
Notes to answerer
Asker: grazie Raffaella, probabilmente sono io che mi faccio troppi scrupoli ;-)

Asker: anch'io... potremmo creare un club! ;-)))

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25, 2013 - Changes made by Raffaella Panigada:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search