stands up to the rigors of the factory floor

Italian translation: (consente di/è in grado di) resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(che)...

09:58 Oct 21, 2007
English to Italian translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: stands up to the rigors of the factory floor
rugged brushless construction eliminates brush replacement maintenance and stands up to the rigors of the factory floor
High torque over a wide speed range provides improved machine throughput
Verdiana Votta
Local time: 08:44
Italian translation:(consente di/è in grado di) resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(che)...
Explanation:
Ciao Verdiana,

Per "factory floor" trovi un paio di suggerimenti nel glossario (impianto (produttivo)/reparti di produzione), entrambi ottimi, a mio avviso.

"To stand up to" significa "resistere/sopportare/essere resistente (a)/ non venire alterato da (uso/pressione)" (Picchi 2008).

"Rigors", alla lettera, significa "rigore/inclemenza/durezza/difficoltà" (sempre Picchi 2008). Dato il contesto, tuttavia, penso mi allontanerei un po' dal significato letterale del termine.

Presupponendo che si stia parlando di un macchinario, o di qualcosa che vada comunque utilizzato, potresti dire:

consente di/è in grado di resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(tipiche) dei reparti di produzione/degli impianti produttivi

o espressione equivalente che pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 08:44
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(consente di/è in grado di) resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(che)...
Monica M.


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(consente di/è in grado di) resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(che)...


Explanation:
Ciao Verdiana,

Per "factory floor" trovi un paio di suggerimenti nel glossario (impianto (produttivo)/reparti di produzione), entrambi ottimi, a mio avviso.

"To stand up to" significa "resistere/sopportare/essere resistente (a)/ non venire alterato da (uso/pressione)" (Picchi 2008).

"Rigors", alla lettera, significa "rigore/inclemenza/durezza/difficoltà" (sempre Picchi 2008). Dato il contesto, tuttavia, penso mi allontanerei un po' dal significato letterale del termine.

Presupponendo che si stia parlando di un macchinario, o di qualcosa che vada comunque utilizzato, potresti dire:

consente di/è in grado di resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(tipiche) dei reparti di produzione/degli impianti produttivi

o espressione equivalente che pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto.

Monica M.
Italy
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search