09:58 Oct 21, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (consente di/è in grado di) resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(che)... |
|
(consente di/è in grado di) resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(che)... Explanation: Ciao Verdiana, Per "factory floor" trovi un paio di suggerimenti nel glossario (impianto (produttivo)/reparti di produzione), entrambi ottimi, a mio avviso. "To stand up to" significa "resistere/sopportare/essere resistente (a)/ non venire alterato da (uso/pressione)" (Picchi 2008). "Rigors", alla lettera, significa "rigore/inclemenza/durezza/difficoltà" (sempre Picchi 2008). Dato il contesto, tuttavia, penso mi allontanerei un po' dal significato letterale del termine. Presupponendo che si stia parlando di un macchinario, o di qualcosa che vada comunque utilizzato, potresti dire: consente di/è in grado di resistere a/sopportare l'uso intensivo/le sollecitazioni tipico(tipiche) dei reparti di produzione/degli impianti produttivi o espressione equivalente che pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.