Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Apr 2, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / macchine per stampaggio ad iniezione
English term or phrase:lifting points
In un bollettino di sicurezza: "Potential Failure Of the Lifting points for the EOAT and Coolpik Assembly.
Problem: EOAT / Coolpik plates may fail during lifting at the lifting bar connection point. This failure may be characterized by failure of the wall(s) of the tapped hole(s) or threads stripping in the Aluminum plate(s)."
Semplicemente "punti di sollevamento"? E' corretto secondo voi?