ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

dimension error

Italian translation: dimensione fuori tolleranza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:abnormal dimension error
Italian translation:dimensione fuori tolleranza
Entered by: Alessandro Marchesello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Jun 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / torni di precisione a CNC
English term or phrase: dimension error
"Dimension error in the longitudinal direction is abnormal".
Nell'elenco di ricerca guasti
"Cause: backlash is faulty. Positionning accuracy is faulty.
Repeatability is faulty."
E' corretto tradurre con " eccessivo errore di dimensioni in direzione longitudinale"?

grazie mille
5168
Local time: 03:44
dimensione fuori tolleranza
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-03 20:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Io tradurrei in questo modo.
"dimensione fuori tolleranza in senso longitudidale"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-03 20:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Errore dimensionale" o "errore di dimensione" mi convincono poco.
Userei "errore dimesnionale se la frase fosse "Dimension error in the longitudinal direction" e basta. Invece il testo dice "Dimension error in the longitudinal direction *is abnormal*".
Non so se riesco a rendere l'idea.
Non mi sembra si parli di un errore dimensionale e basta, ma di un errore dimensionale oltre i limiti previsti, "abnormal" (fuori tolleranza per l'appunto).
Si tratta di una piccola sfumatura, ma secondo me va presa in considerazione.
Spero di essere stato utile...
Selected response from:

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 03:44
Grading comment
grazie mille
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Errore anomalo di dimensioni
aiaccio
4dimensione fuori tolleranza
Alessandro Marchesello
4errore dimensionale
Silvia Nigretto
4errore quote/dimensioni (in senso longitudinale)
Maria Luisa Dell'Orto
4Errore di dimensione / misuradolphin2406


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Errore di dimensione / misura


Explanation:
try this :)

dolphin2406
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in MalteseMaltese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Errore anomalo di dimensioni


Explanation:
"Abnormal" è tradotto come "anomalo" nei glossari Microsoft

aiaccio
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Gissi: direi anomalo anche io, l'errore dimensionale è anomalo (si vede che un certo errore è tollerato, e questo è fuori tolleranza) Marisa
1 min
  -> grazie Marisa!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Sì errore anomalo
3 mins
  -> grazie Maria Luisa!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
errore quote/dimensioni (in senso longitudinale)


Explanation:
Molto spesso si parla di quote (nel senso di dimensions o measurement). Direi "in senso longitudinale" piuttosto che "in direzione longitudinale.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2008-06-03 15:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

errore anomalo (l'ho scordato) quota/dimensione in senso longitudinale.

Chiedo scusa ad Antonella e Dolphin, ma il pc mi si è bloccato e la risposta si è accavallata.

Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 900

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  aiaccio: no prob :-)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
errore dimensionale


Explanation:
Nel settore meccanico delle lavorazioni, si parla spesso di errori dimensionali.
A titolo di esempio
ERRORI DIMENSIONALI. Deviazione delle dimensioni reali. da quelle nominali
www.kaemart.it/dti-mecc/bergamo/rizzi/materiale/L06-ErroriL...

Errori Dimensionali. 2 / 38. Le dimensioni nominali assegnate dal progettista ad un pezzo meccanico sono ... errori dimensionali: relativi cioè alle quote
www.amicicarlocattaneo.com/appunti/INGEGNERIA/Produzione As...

ERRORI DIMENSIONALI E MICROGEOMETRICI. Tolleranze dimensionali. ... completa delle indicazioni relative agli errori dimensionali e microgeometrici. ...
serviziweb.unimol.it/unimol/allegati/docenti/2889/materiale/Programma%20DM.pdf

e tantissimi altri siti!

Silvia Nigretto
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 499
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dimension error (is abnormal)
dimensione fuori tolleranza


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-03 20:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Io tradurrei in questo modo.
"dimensione fuori tolleranza in senso longitudidale"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-06-03 20:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Errore dimensionale" o "errore di dimensione" mi convincono poco.
Userei "errore dimesnionale se la frase fosse "Dimension error in the longitudinal direction" e basta. Invece il testo dice "Dimension error in the longitudinal direction *is abnormal*".
Non so se riesco a rendere l'idea.
Non mi sembra si parli di un errore dimensionale e basta, ma di un errore dimensionale oltre i limiti previsti, "abnormal" (fuori tolleranza per l'appunto).
Si tratta di una piccola sfumatura, ma secondo me va presa in considerazione.
Spero di essere stato utile...

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 245
Grading comment
grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 4, 2008 - Changes made by Alessandro Marchesello:
Edited KOG entry5168's old entry - "dimension error" => "dimensione fuori tolleranza"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: