KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

contractor long venturi nozzle

Italian translation: Contractor = nome proprio della linea; per uso professionale; per applicazioni industriali...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:50 Sep 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / contractor long venturi nozzle
English term or phrase: contractor long venturi nozzle
It is quickly becoming our most popular nozzle material selection for *contractor long venturi nozzle* styles due to

"Venturi nozzle" ="ugello di venturi", ma quel "contrctor"??

Grazie!
Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 13:33
Italian translation:Contractor = nome proprio della linea; per uso professionale; per applicazioni industriali...
Explanation:
Ciao Cristina,

premetto che questa _non_ è certo la mia materia ma, visto che non hai ricevuto nessuna risposta, provo a darti una mano…

Facendo una ricerca su Internet, ho trovato un sito che contiene un’espressione in tutto e per tutto uguale a quella per cui hai chiesto aiuto (magari è proprio quello che stai traducendo tu…):

SiAlON Nozzles
SiAlON, our newest ceramic material, is used in our **industrial nozzle** product line. It is quickly becoming our most popular nozzle material selection for **contractor long venturi nozzle** styles due to its lightweight and durable wear resistance. SiAlON nozzles are an excellent choice to minimize **operator** fatigue and maximize productivity.
http://www.kennametal.com/uk/PRODUCTS/products_sub2.jhtml;js...


La prima possibilità che mi viene in mente è che con “contractor” vogliano indicare un utilizzo professionale dello strumento (“industrial nozzle”; “operator fatigue”), rispetto ad altre linee di prodotti magari più indicate per gli appassionati di fai da te (tanto per dirne una). Se così fosse, potresti forse dire “ugelli Venturi lunghi per applicazioni industriali/per uso professionale” (e simili).

Cliccando poi sul catalogo relativo agli ugelli (file pdf), ho visto che il termine “contractor” compare altre due volte:

TLVE-50mm **Contractor Series** tungsten carbide **long venturi nozzles**
The TLVE-50mm **Contractor Series** is our metric size **long venturi tungsten carbide nozzle**

…the leading North American manufacturer of blast nozzles and related flow control devices for **contractor** abrasive blasting in the **construction industry** and for suction and pressure blast cabinets in the manufacturing industries
http://www.kennametal.com/images/repositories/PDFs/abrasive_...


Come vedi, nel primo caso viene usato come nome proprio per riferirsi ad una specifica gamma. Se così fosse anche nel tuo contesto, potresti dire "ugelli Venturi lunghi della serie Contractor”. Nel secondo caso, invece, sembra riferirsi al fatto che tali ugelli siano specificamente pensati per i “contractor” operanti nel settore delle costruzioni/dell’edilizia (se ho capito bene). Se propendi per questa interpretazione, potresti magari scrivere “ugelli Venturi lunghi per applicazioni professionali/per uso nel settore delle costruzioni” (e simili).

Il mio consiglio spassionato, comunque, è di chiedere lumi al cliente (se puoi), o di sottolineare l’ambiguità dell’espressione in fase di consegna.

Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.

Buon proseguimento di domenica!
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 13:33
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Contractor = nome proprio della linea; per uso professionale; per applicazioni industriali...
Monica M.


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Contractor = nome proprio della linea; per uso professionale; per applicazioni industriali...


Explanation:
Ciao Cristina,

premetto che questa _non_ è certo la mia materia ma, visto che non hai ricevuto nessuna risposta, provo a darti una mano…

Facendo una ricerca su Internet, ho trovato un sito che contiene un’espressione in tutto e per tutto uguale a quella per cui hai chiesto aiuto (magari è proprio quello che stai traducendo tu…):

SiAlON Nozzles
SiAlON, our newest ceramic material, is used in our **industrial nozzle** product line. It is quickly becoming our most popular nozzle material selection for **contractor long venturi nozzle** styles due to its lightweight and durable wear resistance. SiAlON nozzles are an excellent choice to minimize **operator** fatigue and maximize productivity.
http://www.kennametal.com/uk/PRODUCTS/products_sub2.jhtml;js...


La prima possibilità che mi viene in mente è che con “contractor” vogliano indicare un utilizzo professionale dello strumento (“industrial nozzle”; “operator fatigue”), rispetto ad altre linee di prodotti magari più indicate per gli appassionati di fai da te (tanto per dirne una). Se così fosse, potresti forse dire “ugelli Venturi lunghi per applicazioni industriali/per uso professionale” (e simili).

Cliccando poi sul catalogo relativo agli ugelli (file pdf), ho visto che il termine “contractor” compare altre due volte:

TLVE-50mm **Contractor Series** tungsten carbide **long venturi nozzles**
The TLVE-50mm **Contractor Series** is our metric size **long venturi tungsten carbide nozzle**

…the leading North American manufacturer of blast nozzles and related flow control devices for **contractor** abrasive blasting in the **construction industry** and for suction and pressure blast cabinets in the manufacturing industries
http://www.kennametal.com/images/repositories/PDFs/abrasive_...


Come vedi, nel primo caso viene usato come nome proprio per riferirsi ad una specifica gamma. Se così fosse anche nel tuo contesto, potresti dire "ugelli Venturi lunghi della serie Contractor”. Nel secondo caso, invece, sembra riferirsi al fatto che tali ugelli siano specificamente pensati per i “contractor” operanti nel settore delle costruzioni/dell’edilizia (se ho capito bene). Se propendi per questa interpretazione, potresti magari scrivere “ugelli Venturi lunghi per applicazioni professionali/per uso nel settore delle costruzioni” (e simili).

Il mio consiglio spassionato, comunque, è di chiedere lumi al cliente (se puoi), o di sottolineare l’ambiguità dell’espressione in fase di consegna.

Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.

Buon proseguimento di domenica!

Monica M.
Italy
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Monica, mi hai dato dei buoni spunti! Cristina

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search