ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

asset care

Italian translation: cura del bene/dei beni (quando già nel contesto, asset)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:asset care
Italian translation:cura del bene/dei beni (quando già nel contesto, asset)
Entered by: Serena Magni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:21 Oct 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / gestione, pulizia e organizzazione del posto di lavoro
English term or phrase: asset care
Cura dei beni?
CONTESTO:
The importance of asset care and its role in achieving the organisation's strategic objectives have been defined by senior management.
Serena Magni
Local time: 12:36
cura del bene
Explanation:
Ma dal contesto dovresti vedere se non significa "attività", "patrimonio"
È al singolare!


asset
n C

1 +to (= resource;
liability) attività (singola), bene, risorsa
• asset accounts conti patrimoniali; asset and liability management gestione delle attività e passività; asset and liability statement stato/situazione patrimoniale; asset-backed securities titoli con garanzia collaterale; asset card (US) vedi debit card; asset-liability management gestione delle attività e passività; asset life vita di un bene capitale; asset management gestione patrimoniale; (ban) gestione delle attività; asset-stripping scorporo di attività; asset valuation valutazione delle attività; asset value valore dell’attivo; he’s an asset to the company è una risorsa per la società



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-10-17 07:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

anche "risorsa"

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-10-17 09:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

io ho pensato a questo, ma penso che il plurale (beni) vada bene
Selected response from:

Gian
Local time: 12:36
Grading comment
ho inserito nel glossario un miscuglio, in modo da dare a tutti una possibilità di incontrare la soluzione giusta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cura del bene
Gian
4cura degli asset
Valentina Viali


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cura degli asset


Explanation:
In gergo aziendale si usa asset in genere.

Valentina Viali
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cura del bene


Explanation:
Ma dal contesto dovresti vedere se non significa "attività", "patrimonio"
È al singolare!


asset
n C

1 +to (= resource;
liability) attività (singola), bene, risorsa
• asset accounts conti patrimoniali; asset and liability management gestione delle attività e passività; asset and liability statement stato/situazione patrimoniale; asset-backed securities titoli con garanzia collaterale; asset card (US) vedi debit card; asset-liability management gestione delle attività e passività; asset life vita di un bene capitale; asset management gestione patrimoniale; (ban) gestione delle attività; asset-stripping scorporo di attività; asset valuation valutazione delle attività; asset value valore dell’attivo; he’s an asset to the company è una risorsa per la società



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-10-17 07:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

anche "risorsa"

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-10-17 09:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

io ho pensato a questo, ma penso che il plurale (beni) vada bene

Gian
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2061
Grading comment
ho inserito nel glossario un miscuglio, in modo da dare a tutti una possibilità di incontrare la soluzione giusta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: