ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Trips in-line breakers

Italian translation: interruttori automatici in linea


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in-line breakers
Italian translation:interruttori automatici in linea
Entered by: Simona Corsellini
Options:
- Contribute to this entry

13:24 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / macchinari
English term or phrase: Trips in-line breakers
si parla dei possibili guasti di un sistema guida di un macchinario per piste da bowling...
Michela-M
Italy
Local time: 03:16
interruttori automatici in linea
Explanation:
"Breaker" o "Circuit breaker" sono gli interruttori automatici, cioè dispositivi elettrici di protezione che interrompono l'alimentazione (come quelli che abbiamo in casa). Il livello basso di affidabilità è dato da quel "Trips". Sembra essere una terza persona singolare che fa riferimento a un soggetto singolare precedente (magari all'inizio di un elenco di punti). Se questo è il caso, "trips" si traduce con "attiva". Se hai ulteriore contesto può essere utile

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo quindi che si tratta di un verbo legato alla causa. Quindi gli interruttori automatici vengono attivati in caso di 1) collegamento errato dell'alimentazione elettrica alla macchina, 2) cablaggio errato in uscita, 3) cortocircuito dell'impianto elettrico, ecc. Visto che si tratta di una tabella suggerisco di utilizzare i sostantivi, quindi "Attivazione degli interruttori autoamtici in linea"
Selected response from:

Simona Corsellini
Italy
Local time: 03:16
Grading comment
grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4intervento interruttori di sicurezza di linea
Claudia Cherici
2 +1interruttori automatici in lineaSimona Corsellini
2[interrompere] i fusibili in linea
Sergio Urzì


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
trips in-line breakers
[interrompere] i fusibili in linea


Explanation:
Trip è il verbo che indica interruzione di un contatto elettrico.
in-line breakers sono fusibili in linea.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-04 15:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

D'accordo con "interruttori automatici"

Sergio Urzì
Luxembourg
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
trips in-line breakers
interruttori automatici in linea


Explanation:
"Breaker" o "Circuit breaker" sono gli interruttori automatici, cioè dispositivi elettrici di protezione che interrompono l'alimentazione (come quelli che abbiamo in casa). Il livello basso di affidabilità è dato da quel "Trips". Sembra essere una terza persona singolare che fa riferimento a un soggetto singolare precedente (magari all'inizio di un elenco di punti). Se questo è il caso, "trips" si traduce con "attiva". Se hai ulteriore contesto può essere utile

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo quindi che si tratta di un verbo legato alla causa. Quindi gli interruttori automatici vengono attivati in caso di 1) collegamento errato dell'alimentazione elettrica alla macchina, 2) cablaggio errato in uscita, 3) cortocircuito dell'impianto elettrico, ecc. Visto che si tratta di una tabella suggerisco di utilizzare i sostantivi, quindi "Attivazione degli interruttori autoamtici in linea"

Simona Corsellini
Italy
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 151
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: è una voce di un elenco di guasti... sono elencati in una tabella e questa frase risulta nella colonna dei possibili guasti... nella colonna affianco in cui vengono specificate le possibili cause c'è scritto questo... 1. Bad wire connection in power supplied to machine 2. Incorrect wiring at outlet 3. Short in electrical system 4. Waste fluid overflow into vacuum motor


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Urzì: forse il soggetto è "il difetto" che fa "scattare" gli interruttori automatici. La butto lì.
11 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trips in-line breakers
intervento interruttori di sicurezza di linea


Explanation:
immagino 'trips' sia in terza persona...comunque la frase si potrebbe girare in questo modo

Claudia Cherici
Italy
Local time: 03:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: