ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

feel

Italian translation: risposta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feel
Italian translation:risposta
Entered by: Anna Di Pietro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:20 Nov 22, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: feel
Nella frase che segue non mi è chiaro il significato di quel "feel":

"After 100 depressions of the fuel priming pump the feel should become more firm".

Ho il dubbio che si tratti di un errore e che "feel" stia per "fuel". Che ne dite?

Grazie a tutti!
Anna Di Pietro
Italy
Local time: 09:35
risposta
Explanation:
in campo meccanico/engineering, feel è spesso risposta, nel senso di sensazione, ritorno o feedback comunicati da un dispositivo o macchina. In questo caso, puoi usare 'la risposta deve diventare più stabile"
Selected response from:

Claudia Cherici
Local time: 09:35
Grading comment
Grazie Claudia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4risposta
Claudia Cherici
1 +2consistenza
Susi Giaroli
3stabilità / densitàrigrioli


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stabilità / densità


Explanation:
si dovrebbe percepire una maggiore stabilità / densità

a seconda se si parla del liquido che è più denso a maggiore profondità o alla pompa che si stabilizza scendendo più a fondo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 17:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

o anche
compattezza

rigrioli
Local time: 09:35
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
consistenza


Explanation:
Secondo me potrebbe voler dire consistenza, cioè che la consistenza diventa più rigida, anche se servirebbe più contesto e non sono molto sicura.
In ambiti completamente diversi si usa "feel" per indicare la consistenza (es. "medium feel", consistenza media)
Non so se in questo ambito può andare però.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-22 19:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, trattandosi di un liquido più densa (e non rigida) ovviamente...

Susi Giaroli
Italy
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco: Anch'io tradurrei così, ma ci vorrebbe più contesto per esserne sicuri
1 hr
  -> Grazie Cristina. In effetti anch'io non ne sono sicura!

agree  sara_missy: sì mi pare possible...anche se in effetti servirebbe più contesto!
5 hrs
  -> Grazie Sara.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
risposta


Explanation:
in campo meccanico/engineering, feel è spesso risposta, nel senso di sensazione, ritorno o feedback comunicati da un dispositivo o macchina. In questo caso, puoi usare 'la risposta deve diventare più stabile"

Claudia Cherici
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 229
Grading comment
Grazie Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: