ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

release

Italian translation: far avanzare / rilasciare / mandare avanti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release
Italian translation:far avanzare / rilasciare / mandare avanti
Entered by: alby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Jan 11, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / linee automatiche di affettatura, porzionatura, pesatura, e confezionamento delle carni
English term or phrase: release
o Place primal on scale in centrums or more to front of scale.
o Choose and press product on XXX terminal that are on scale.
o If a green panel shows in top of the screen all buffers are full. In feed scale release when buffer is “calling” for new piece.


grazie
alby
Italy
Local time: 03:46
far avanzare / rilasciare / mandare avanti
Explanation:
Se si tratta di una linea automatica il termine potrebbe riferirsi all'avanzamento del prodotto al successivo stadio di produzione/trattamento...

Il buffer segnala che è pronto ad accettare il nuovo pezzo, quindi occorre far avanzare il pezzo lungo la linea...

Magari è possibile trovare termini più adeguati per la traduzione, ma spero che il concetto sia chiaro... e spero che sia di aiuto!
Selected response from:

Giuseppe Schiavone
United Kingdom
Local time: 02:46
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3far avanzare / rilasciare / mandare avanti
Giuseppe Schiavone
3si sgancia
Rossinka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si sgancia


Explanation:
releaseS, suppongo.

Ci sono altri errori grammaticali nel testo, vero?

Rossinka
Italy
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 184
Notes to answerer
Asker: sì, parecchi...Comunque, andando avanti sembra che release si riferisca al taglio di carne sulla bilancia che deve essere "rilasciato" (There is only one way to send out primal from the scale...Manual release mode: • Release primal from scale by touch the sensor with the knife or press button on terminal or below terminal. • Red light around button indicates that scale is beginning to release primal.  Automatically release mode: • Primal releases automatically from scale if their weight is within target limit (standard yield). • The scale demands Manual release if weight is out of target limit.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
far avanzare / rilasciare / mandare avanti


Explanation:
Se si tratta di una linea automatica il termine potrebbe riferirsi all'avanzamento del prodotto al successivo stadio di produzione/trattamento...

Il buffer segnala che è pronto ad accettare il nuovo pezzo, quindi occorre far avanzare il pezzo lungo la linea...

Magari è possibile trovare termini più adeguati per la traduzione, ma spero che il concetto sia chiaro... e spero che sia di aiuto!

Giuseppe Schiavone
United Kingdom
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: