KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

"the prolongation should not cut the first flame third other burners"

Italian translation: il prolungamento della fiamma non deve tagliare la parte superiore delle fiamme provenienti da altri bruciat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: "the prolongation should not cut the first flame third other burners"
Italian translation:il prolungamento della fiamma non deve tagliare la parte superiore delle fiamme provenienti da altri bruciat
Entered by: Paul W. J. Blinkho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Mar 29, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / flame monitoring system
English term or phrase: "the prolongation should not cut the first flame third other burners"
the whole sentence is "The prolongation from the sight axis should not cut the first flame third other burners".
the text is about the flame monitoring system 3000/4000. the problem is the syntax, I can't understand the construction of the English sentence. The translation I was considering is something like this :"il prolungamento dall'asse di vista non dovrebbe ridurre ad un terzo la fiamma negli altri bruciatori" but I don't think it makes sense!
Roberta Spinetta
Vedi testo
Explanation:
Provo di dare una spiegazione (anche se non sono un'esperto di bruciatori):
Quando un gas brucia si creano 3 zone nella fiamma. Una interna, una intermedia ed una esterna dove brucia il gas. Pertanto, guardando l'asse della fiamma (sight axis)- :"il prolungamento della fiamma non deve tagliare la parte superiore (first flame third) delle fiamme provenienti da altri bruciatori"

Ovvero è un problema di posizionamento dei bruciatori!

Non è così "easy"
Spero sia utile.
Selected response from:

Paul W. J. Blinkho
Italy
Local time: 22:15
Grading comment
Non sono per nulla esperta in questo settore ma penso che questa soluzione potrebbe avere un senso e comunque è senz'altro più sensata di quella che avevo pensATO IO!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Vedi testo
Paul W. J. Blinkho


  

Answers


2 days5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first flame third
Vedi testo


Explanation:
Provo di dare una spiegazione (anche se non sono un'esperto di bruciatori):
Quando un gas brucia si creano 3 zone nella fiamma. Una interna, una intermedia ed una esterna dove brucia il gas. Pertanto, guardando l'asse della fiamma (sight axis)- :"il prolungamento della fiamma non deve tagliare la parte superiore (first flame third) delle fiamme provenienti da altri bruciatori"

Ovvero è un problema di posizionamento dei bruciatori!

Non è così "easy"
Spero sia utile.

Paul W. J. Blinkho
Italy
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Non sono per nulla esperta in questo settore ma penso che questa soluzione potrebbe avere un senso e comunque è senz'altro più sensata di quella che avevo pensATO IO!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search