KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

parte tra asterischi

Italian translation: una buona disponibilità di liquido nel serbatoio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a good margin at the tank
Italian translation:una buona disponibilità di liquido nel serbatoio
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Feb 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / turning/parting/threading/grooving tools
English term or phrase: parte tra asterischi
non riesco a rendere la parte tra asterischi

The pressure in the system should be checked as well as the flow, so that the latter is at least at the level which is recommended for the drill and that there is **a good margin at the tank**.The cutting fluid flow should be measured at the cutting edge of the drill as this is where the recommended values apply
Marina Capalbo
Local time: 01:44
spiegazione segue
Explanation:
Ciò che capisco:
il flusso (the latter) dovrà essere almeno ciò che serve per il trapano e nel serbatoio del liquido di taglio (cutting fluid) dovrà esserci una buona disponibilità di liquido. Cioè, non iniziare il lavoro se non sei sicuro di aver liquido a sufficienza per completarlo, altrimenti si ferma il ciclo e comprometti il ciclo di taglio oppure la sicurezza dell'attrezzo.
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 01:44
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1spiegazione segue
Angela Arnone


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spiegazione segue


Explanation:
Ciò che capisco:
il flusso (the latter) dovrà essere almeno ciò che serve per il trapano e nel serbatoio del liquido di taglio (cutting fluid) dovrà esserci una buona disponibilità di liquido. Cioè, non iniziare il lavoro se non sei sicuro di aver liquido a sufficienza per completarlo, altrimenti si ferma il ciclo e comprometti il ciclo di taglio oppure la sicurezza dell'attrezzo.


Angela Arnone
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite: assolutamente corretto. ma hai mai visto una di queste macchine?
16 hrs
  -> chi io? Questa qui no, ma le rettificatrici CNC a dozzine.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search