Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a high-maintenance woman

Italian translation: impegnativa







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a high-maintenance woman
Italian translation:impegnativa
Entered by:xxxivan.l
Options:
- Contribute to this entry

5:29pm Apr 30, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Script
English term or phrase: a high-maintenance woman
Mi sapreste suggerire qual'è questo tipo di donna?

Ambiziosa? Bah. Spendacciona? Mah.

Ciao

Ivan
xxxivan.l
Italy
impegnativa
Explanation:
Ho sentito usare l'espressione "high-maintenance child" per indicare un bambino che richiede un impegno continuo. Non credo si riferisca all'aspetto economico, bensì al grado di attenzione da prestare alle esigenze della persona in questione.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Note from asker to answerer
S^, il senso è questo. Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3una donna dai gusti costosi
Mirella Soffio
4 +1impegnativa
Laura Gentili
5difficile
esoft
3 +1esigenteAlessia Fisichella
3 +1una donna dai gusti difficiliGiorgio Testa
3 +1una donna impegnativa / difficile da gestire
Marco Borrelli
3una donna tutta da mantenere
Antonio Lucidi
3donna dispendiosa da mantenere
Giusi Pasi


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
una donna dai gusti costosi

Explanation:
Una che non si fa mancare niente, che ama il lusso, la bella vita...il sottinteso però è che sono gli altri a foraggiarla!

Mirella Soffio
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Francesca Pegazzano
55 mins

agree sara bovolenta
2 hrs

agree luskie
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donna dispendiosa da mantenere

Explanation:
un'espressione probabilmente più adatta per un cane, cavallo, cmq il senso è questo. Mi piace anche la soluzione di Mirella.

Giusi Pasi
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
esigente

Explanation:
In "Harry ti presento Sally" Harry dà a Sally della donna "ad alto mantenimento" quando lei a cena pretende ogni pietanza modificata a modo suo. Forse anche "viziata", se la vedi dal punto di vista di chi la subisce!

Alessia Fisichella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree luskie: una donna abituata a spendere, che 'ti costa' un sacco di soldi, in questo senso viziata (non userei il termine esigente) - "ad alto mantenimento" dopo il film è entrato nell'uso, lo sento dire spesso, e io tradurrei proprio così
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
difficile

Explanation:
In English, when we say "high maintenance woman/person"
we mean someone who is difficult to please and wears you down....


see as an example, the line from the move that my colleague included above

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-04-30 18:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, typo, not move but movie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-04-30 18:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

the only reason, I am adding \"difficile\" when Miss Fog already pointed to \"esigente\" is that these high maintenance people are difficult figure out, they are more complex than usual.

esoft
Canada
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una donna dai gusti difficili

Explanation:
Compendia molte cose dette con un'espressione diversa.

Giorgio Testa
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marina Paris
12 hrs
  -> grazie Marina!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una donna tutta da mantenere

Explanation:
Se il tuo testo è molto informale ti proporrei la soluzione indicata sopra.


Antonio Lucidi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impegnativa

Explanation:
Ho sentito usare l'espressione "high-maintenance child" per indicare un bambino che richiede un impegno continuo. Non credo si riferisca all'aspetto economico, bensì al grado di attenzione da prestare alle esigenze della persona in questione.


Laura Gentili
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Note from asker to answerer
S^, il senso è questo. Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis: infatti............
2 hrs
  -> grazie Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una donna impegnativa / difficile da gestire

Explanation:
dal contesto poi si dovrebbe poter capire in che senso.

Marco Borrelli
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis
8 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list