KudoZ home » English to Italian » Media / Multimedia

beats sitting home alone

Italian translation: Sempre meglio che stare (o starsene) a casa da sola/o

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beats sitting home alone
Italian translation:Sempre meglio che stare (o starsene) a casa da sola/o
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:39 Jul 21, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Subtitling
English term or phrase: beats sitting home alone
Viene da un dialogo. Ho visto molte ricorrenze su google, ma a me ora per il capo non passa proprio più nulla... SOS.

-How did it go?
-Oh, I don't know.
-Beats sitting home alone.
-Yeah, really.

Grazie mille!
xxxcarmaux
Local time: 12:53
sempre meglio che stare a casa da sola/o
Explanation:
mancando un contesto piu' ampio, tradurrei letteralmente cosi':

-Allora, com'e' andata?
-Mah (boh), non so (non saprei//ma che ne so).
-Sempre meglio che stare (o starsene) a casa da sola/o
-Gia', davvero (gia', hai ragione)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-07-21 01:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

o anche starsene a casa da soli
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 09:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6sempre meglio che stare a casa da sola/o
Liliana Roman-Hamilton
4è meglio che stare a casa a far niente
Andrea Re


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è meglio che stare a casa a far niente


Explanation:
o cose del genere. Non credo abbia a che fare con il film.

Ora di andare a nanna....ZZZzzzzzzzzzzzzzz

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-21 00:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

stare a casa da soli

dipende dal dialogo, ma non mi sembra difficillimo:=)


Andrea Re
United Kingdom
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russ: "difficilissimo" intendi dire?...sei sicura, in italiano?..non si aggiunge mica il suffisso "-issimo" alla fine?..oppure sara' il mio background spagnolo...o latino, forse?..cerca su "Google" e troverai...
6 mins
  -> er...., no... intendo difficillimo, superlativo di difficile:) mi rendo conto che come parola non è facillima, ma che ci vogliamo fare.....
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sempre meglio che stare a casa da sola/o


Explanation:
mancando un contesto piu' ampio, tradurrei letteralmente cosi':

-Allora, com'e' andata?
-Mah (boh), non so (non saprei//ma che ne so).
-Sempre meglio che stare (o starsene) a casa da sola/o
-Gia', davvero (gia', hai ragione)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-07-21 01:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

o anche starsene a casa da soli

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Zibin
14 mins
  -> grazie

agree  AdamiAkaPataflo
7 hrs
  -> grazie

agree  Daniela Zambrini
11 hrs
  -> grazie

agree  Ivana UK
11 hrs
  -> grazie

agree  liviagiu
12 hrs
  -> grazie

agree  ivanamdb
13 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Andrea Re, luskie


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search