Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia / Subtitles | | English term or phrase: Lordships of the Admiralty | Personaggi A e B
A:
Well, sir,
I understand we're taking this river scow*
A:
halfway round the world
on a grocer's errand.
B:
I take a somewhat different view.
B:
So do their Lordships of the Admiralty.
Come tradurre "their Lordships of the Admiralty"?
*note that this ship is not a river scow, this is meant as an insult
Infine sempre il solito suggerimento di conferma: "grocer's errand"?
su commissione di un mercante?
Siamo sempre a fine 1700
Grazie :) |
| | | i Lord dell'ammiragliato | Explanation: i lord dell'ammiragliato sono (o erano) i responsabili della marina militare inglese: il "Primo Lord dell'ammiragliato" era l'equivalente del ministro della marina militare - Winston Churchill lo fu sia all'inizio della prima guerra mondiale (prima del disastro di Gallipoli), che all'inizio della seconda (prima di essere fatto primo ministro).
Per quanto riguarda "a grocer's errand", direi che non si tratti letteralmente di "su commissione di un mercante", quanto una maniera altezzosa di dire, da parte di un ufficiale della marina inglese, che è stato spedito fino in capo al mondo per una missione al di sotto della sua dignità.
Se dovessi azzardare un ipotesi, direi che chi sta parlando è William Blight, capitano del Bounty (quello del famoso ammutinamento), che nel 1787 era stato mandato dall'inghilterra fino a Tahiti in una missione il cui scopo era raccogliere esemplari dell'albero del pane.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2006-04-11 20:46:05 GMT) --------------------------------------------------
Ho visto nella tua altra domanda che un altro personaggio che parla è "Fletcher" - quindi direi proprio che stiamo parlando del Bounty: Fletcher Christian era il primo ufficiale (e principale istigatore dell'ammutinamento).
Per quanto riguarda "grocer's errand", direi a questo punto di usare qualcosa di abbastanza letterale, che evidenzi il disprezzo per la missione affidata al Bounty : "un incarico da pizzicagnolo", ad esempio.
(Non si tratta di "commissione di un commerciante" - la missione era stata sponsorizzata dalla Royal Society of Arts: http://en.wikipedia.org/wiki/Mutiny_on_the_Bounty) |
| Selected response from:
 Riccardo Schiaffino United States Local time: 00:07
| Grading comment ESATTO! Grazie mille. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +1
46 mins confidence: peer agreement (net): +1 | lordships of the admiralty i Lord dell'ammiragliato
Explanation: i lord dell'ammiragliato sono (o erano) i responsabili della marina militare inglese: il "Primo Lord dell'ammiragliato" era l'equivalente del ministro della marina militare - Winston Churchill lo fu sia all'inizio della prima guerra mondiale (prima del disastro di Gallipoli), che all'inizio della seconda (prima di essere fatto primo ministro).
Per quanto riguarda "a grocer's errand", direi che non si tratti letteralmente di "su commissione di un mercante", quanto una maniera altezzosa di dire, da parte di un ufficiale della marina inglese, che è stato spedito fino in capo al mondo per una missione al di sotto della sua dignità.
Se dovessi azzardare un ipotesi, direi che chi sta parlando è William Blight, capitano del Bounty (quello del famoso ammutinamento), che nel 1787 era stato mandato dall'inghilterra fino a Tahiti in una missione il cui scopo era raccogliere esemplari dell'albero del pane.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2006-04-11 20:46:05 GMT) --------------------------------------------------
Ho visto nella tua altra domanda che un altro personaggio che parla è "Fletcher" - quindi direi proprio che stiamo parlando del Bounty: Fletcher Christian era il primo ufficiale (e principale istigatore dell'ammutinamento).
Per quanto riguarda "grocer's errand", direi a questo punto di usare qualcosa di abbastanza letterale, che evidenzi il disprezzo per la missione affidata al Bounty : "un incarico da pizzicagnolo", ad esempio.
(Non si tratta di "commissione di un commerciante" - la missione era stata sponsorizzata dalla Royal Society of Arts: http://en.wikipedia.org/wiki/Mutiny_on_the_Bounty)
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |