KudoZ home » English to Italian » Media / Multimedia

Viewer discretion is advised

Italian translation: Si consiglia la visione a un pubblico adulto o non impressionabile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Feb 19, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / TV programme
English term or phrase: Viewer discretion is advised
La scritta compare in sovrimpressione prima dell'inizio di un programma contenente scene che potrebbero urtare la sensibilità di alcuni. C'è in italiano un dicitura standard corrispondente?
Grazie a tutti!
Francesca Gamurrini
Local time: 08:35
Italian translation:Si consiglia la visione a un pubblico adulto o non impressionabile
Explanation:
è una traduzione poco letterale, però :o)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8Si consiglia la visione a un pubblico adulto o non impressionabile
Adele Oliveri
3Linguaggio e temi non indicati per i minoripotra
2non continuare se (facilmente) impressionabiliGAR


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
viewer discretion is advised
Si consiglia la visione a un pubblico adulto o non impressionabile


Explanation:
è una traduzione poco letterale, però :o)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: è poco letterale ma è quella usata: per l'esattezza, "si consiglia la visione di questo programma a" o "se ne consiglia la visione"
1 min
  -> grazie per la precisazione ;-)

agree  Fiorenza
25 mins

agree  laurettap
2 hrs

agree  Raffaella Panigada
3 hrs

agree  Liliana Roman-Hamilton
3 hrs

agree  Shera Lyn Parpia: ciao Adele!
5 hrs
  -> ciao Sheri :o)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
13 hrs

agree  Stefania F.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
viewer discretion is advised
non continuare se (facilmente) impressionabili


Explanation:
cheers

GAR
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viewer discretion is advised
Linguaggio e temi non indicati per i minori


Explanation:
Non conosco la dicitura officiale

potra
United States
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search