ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Media / Multimedia

press info sheet

Italian translation: comunicato stampa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Sep 25, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: press info sheet
Non è un "press release", vero?
Grazie
Fosca
Local time: 17:13
Italian translation:comunicato stampa
Explanation:

Comunicato stampa
Come realizzare un buon comunicato stampa
Il comunicato stampa è uno degli strumenti utilizzati per comunicare con i media, per fornire loro i dati e le informazioni che si desidera divulgare. Tuttavia, affinché questo tipo di relazione funzioni nel modo appropriato, si devono seguire precise regole.

La struttura del testo
Il testo deve essere elaborato in funzione del messaggio, esplicito oppure implicito, contenuto all'interno della notizia, evitando accuratamente tutte le informazioni inutili. Deve contenere già all'inizio tutti i dati fondamentali per la notizia: chi, cosa, dove, quando e perché. Una sintassi all'americana, tipica del giornalismo d'agenzia, quello cioè delle agenzie di stampa, tipo ANSA e AGI: soggetto, verbo, complemento oggetto, complementi di tempo e di luogo e infine gli altri complementi.
Sarà compito del redattore interpretare, commentare, e usare anche una forma più ''rotonda'' anche in considerazione del fatto che il testo del comunicato deve poter essere tagliato in qualsiasi punto senza perdere il suo significato originale.

Selected response from:

Simpa
Local time: 17:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3comunicato stampa
Simpa
4press release
Lietta Warren-Granato
2Opuscolo informativo per gli addetti stampaElisabetta Roveri


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
press release


Explanation:
potrebbe essere... io credo che un PRESS RELEASE sia un foglio pronto da usare così com'è (cioè il giornalista può copiare direttamente dal press release), mentre un PRESS INFO SHEET fornisce dettagli alla stampa, ma deve essere 'elaborato' dai giornalisti.
Quindi: foglio informativo per la stampa, ma anche press release va, bene: dipende dal resto della frase...

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Opuscolo informativo per gli addetti stampa


Explanation:
Che ne dici? Troppo lungo forse?
Probabilmente s'intende la stessa cosa di "comunicato stampa"...

Example sentence(s):
  • Opuscolo informativo per gli addetti stampa
Elisabetta Roveri
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
comunicato stampa


Explanation:

Comunicato stampa
Come realizzare un buon comunicato stampa
Il comunicato stampa è uno degli strumenti utilizzati per comunicare con i media, per fornire loro i dati e le informazioni che si desidera divulgare. Tuttavia, affinché questo tipo di relazione funzioni nel modo appropriato, si devono seguire precise regole.

La struttura del testo
Il testo deve essere elaborato in funzione del messaggio, esplicito oppure implicito, contenuto all'interno della notizia, evitando accuratamente tutte le informazioni inutili. Deve contenere già all'inizio tutti i dati fondamentali per la notizia: chi, cosa, dove, quando e perché. Una sintassi all'americana, tipica del giornalismo d'agenzia, quello cioè delle agenzie di stampa, tipo ANSA e AGI: soggetto, verbo, complemento oggetto, complementi di tempo e di luogo e infine gli altri complementi.
Sarà compito del redattore interpretare, commentare, e usare anche una forma più ''rotonda'' anche in considerazione del fatto che il testo del comunicato deve poter essere tagliato in qualsiasi punto senza perdere il suo significato originale.




    Reference: http://www.urp.it/Sezione.jsp?idSezione=49&idSezioneRif=39
Simpa
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saverio P
38 mins
  -> grazie!

agree  Alessandra Renna
2 hrs
  -> grazie

agree  Pnina
6 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: