Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia | | English term or phrase: subtitle vs. closed captioning | La differenza mi è chiara, ma li trovo sempre tradotti entrambi con "sottotitoli".
Conoscete un termine italiano più preciso per "closed captioning"?
Grazie |
| Luigi D'AcunzoKudoZ activityQuestions: 47 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 2 Taiwan
| | Local time: 05:55
|
| | sottotitoli e sottotitoli per non udenti | Explanation: noto che nei dvd si fa questa distinzione. e a supporto della mia tesi c'e' questo
Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, these terms do have different meanings, however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content—spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking—along with music or sound effects using words or symbols.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-02-16 10:58:44 GMT) --------------------------------------------------
ho dimenticato il riferimento http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning |
| Selected response from:
ossidiana
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +4 sottotitoli e sottotitoli per non udenti
Explanation: noto che nei dvd si fa questa distinzione. e a supporto della mia tesi c'e' questo
Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, these terms do have different meanings, however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content—spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking—along with music or sound effects using words or symbols.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-02-16 10:58:44 GMT) --------------------------------------------------
ho dimenticato il riferimento http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning
| ossidiana Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Grazie per il gentile aiuto.
|
|
|
| |