English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia | | English term or phrase: Boulevard press | E' la stampa scandalistica, i rotocalchi ma l'espressione sembra essere una traduzione dal tedesco (nel glossario ho trovato Boulevardzeitung per tabloid). In rete l'espressione ricorre spesso in siti tedeschi (in ingelse) e ho trovato questo riferimento: "The tabloid press in Germany is often referred to as ‘boulevard press’. The top-selling German tabloid paper is BILD Zeitung"
Il mio testo è sulla Germania, per cui i conti tornano. C'è un'espressione specifica o più adatta di rotocalchi? Grazie infinite.
SOURCE: "the emergence of commercialized mass leisure, the «boulevard press», based on sensation and scandal, the cinema, cheap novels, dance-halls and leisure activities of all kinds began in the 1920s" |
| Valentina PecchiarKudoZ activityQuestions: 60 (none open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 641 Ireland
| |
| | stampa rosa (o scandalistica) | Explanation: "Boulevard press" von "Boulevardpress" in tedesco; = "Yellow Press" in inglese o "stampa rosa" in italiano.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-11-15 03:07:58 GMT) --------------------------------------------------
oops: deve essere \"Boulevardpresse\" in tedesco. È tardi, troppo tardi....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2004-11-15 03:57:51 GMT) --------------------------------------------------
Un altro termine in tedesco sarebbe anche \"Regenbogenpresse\". Però, la \"BILD-Zeitung\" è un caso a parte - e molto particolare. Non è un rotocalco , ma un quotidiano a basso costo, paragonabile a \"The Sun\" ed altri.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 20 mins (2004-11-15 11:54:42 GMT) --------------------------------------------------
Re: \"stampa scandalistica\": Ma attenzione, in Germania, rispetto all\'Italia e ancor più dell\'Inghilterra, questo tipo di stampa è molto \"soft\". |
| Selected response from: langnet Italy Local time: 07:23
| Grading comment Ottima alternativa a scandalistica, tra le virgolette nel testo ci sta benissimo! Grazie mille 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence: peer agreement (net): +4 | | boulevard press stampa rosa (o scandalistica)
Explanation: "Boulevard press" von "Boulevardpress" in tedesco; = "Yellow Press" in inglese o "stampa rosa" in italiano.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-11-15 03:07:58 GMT) --------------------------------------------------
oops: deve essere \"Boulevardpresse\" in tedesco. È tardi, troppo tardi....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2004-11-15 03:57:51 GMT) --------------------------------------------------
Un altro termine in tedesco sarebbe anche \"Regenbogenpresse\". Però, la \"BILD-Zeitung\" è un caso a parte - e molto particolare. Non è un rotocalco , ma un quotidiano a basso costo, paragonabile a \"The Sun\" ed altri.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 20 mins (2004-11-15 11:54:42 GMT) --------------------------------------------------
Re: \"stampa scandalistica\": Ma attenzione, in Germania, rispetto all\'Italia e ancor più dell\'Inghilterra, questo tipo di stampa è molto \"soft\".
| langnet Italy Local time: 07:23 Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Ottima alternativa a scandalistica, tra le virgolette nel testo ci sta benissimo! Grazie mille |
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |