ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Media / Multimedia

Boulevard press

Italian translation: stampa rosa (o scandalistica)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Boulevard press
Italian translation:stampa rosa (o scandalistica)
Entered by: Valentina Pecchiar
Options:
- Contribute to this entry

02:34 Nov 15, 2004Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: Boulevard press
E' la stampa scandalistica, i rotocalchi ma l'espressione sembra essere una traduzione dal tedesco (nel glossario ho trovato Boulevardzeitung per tabloid). In rete l'espressione ricorre spesso in siti tedeschi (in ingelse) e ho trovato questo riferimento: "The tabloid press in Germany is often referred to as ‘boulevard press’. The top-selling German tabloid paper is BILD Zeitung"

Il mio testo è sulla Germania, per cui i conti tornano. C'è un'espressione specifica o più adatta di rotocalchi? Grazie infinite.

SOURCE: "the emergence of commercialized mass leisure, the «boulevard press», based on sensation and scandal, the cinema, cheap novels, dance-halls and leisure activities of all kinds began in the 1920s"
Valentina Pecchiar
Ireland
stampa rosa (o scandalistica)
Explanation:
"Boulevard press" von "Boulevardpress" in tedesco; = "Yellow Press" in inglese o "stampa rosa" in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-15 03:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

oops: deve essere \"Boulevardpresse\" in tedesco. È tardi, troppo tardi....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-11-15 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Un altro termine in tedesco sarebbe anche \"Regenbogenpresse\". Però, la \"BILD-Zeitung\" è un caso a parte - e molto particolare. Non è un rotocalco , ma un quotidiano a basso costo, paragonabile a \"The Sun\" ed altri.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 20 mins (2004-11-15 11:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Re: \"stampa scandalistica\": Ma attenzione, in Germania, rispetto all\'Italia e ancor più dell\'Inghilterra, questo tipo di stampa è molto \"soft\".
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 07:23
Grading comment
Ottima alternativa a scandalistica, tra le virgolette nel testo ci sta benissimo! Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4stampa rosa (o scandalistica)
langnet


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
boulevard press
stampa rosa (o scandalistica)


Explanation:
"Boulevard press" von "Boulevardpress" in tedesco; = "Yellow Press" in inglese o "stampa rosa" in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-15 03:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

oops: deve essere \"Boulevardpresse\" in tedesco. È tardi, troppo tardi....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-11-15 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Un altro termine in tedesco sarebbe anche \"Regenbogenpresse\". Però, la \"BILD-Zeitung\" è un caso a parte - e molto particolare. Non è un rotocalco , ma un quotidiano a basso costo, paragonabile a \"The Sun\" ed altri.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 20 mins (2004-11-15 11:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Re: \"stampa scandalistica\": Ma attenzione, in Germania, rispetto all\'Italia e ancor più dell\'Inghilterra, questo tipo di stampa è molto \"soft\".

langnet
Italy
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ottima alternativa a scandalistica, tra le virgolette nel testo ci sta benissimo! Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Corbetta
19 mins

agree  Paola Dentifrigi: stampa scandalistica (anche in polacco è simile, bulwarowa, mai pensato che venisse da boulevard)
5 hrs

agree  xxxtr.: scandalistica (magari lasciando tra parentesi il termine originale in tedesco?)
7 hrs

agree  Valentina Viali
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: