Italian translation: Vic mi sta rompendo le palle/scatole
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:51 Apr 6, 2005
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase:I'm getting sh*t from Vic
482: 01:27:17.08 01:27:21.17 04.09 65
Here I'm getting shit from Vic,
and I'm fucking ready to wrap--
483: 01:27:21.21 01:27:24.08 02.12 37
-Look at this, here we go.
-"Muff rippers."
484: 01:27:24.19 01:27:26.16 01.22 28
--our fingerprints
are all over the bricks.
Potrebbe essere "Vic mi sta cazziando e sono pronto ad abbozzare"? Mah...
Invece "Muff rippers"? Imbranati? Quel rippers?
Grazie ancora
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-04-06 16:40:11 GMT) --------------------------------------------------
Prenderei con un pizzico di sale la definizione di Urban Dictionary. L\'espressione è MOLTO volgare (inoltre muff è riferito solo alle donne) e qui mi sembra un\'offesa, o sbaglio? Ma in italiano non mi viene nulla di simile, perciò il mio suggerimento.
Explanation: to get shit vuol dire proprio essere maltrattato...magari detto più in slang va bene essere cazziato...ma non ha lo stesso senso!
to wrap nello slang vuol dire tacere...ma qual è il contesto della frase? potrebbe andare bene questa traduzione?
P.s. ti consiglio di editare la domanda e metterla come "may be considered offensive by others"...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-04-06 16:02:35 GMT) --------------------------------------------------
muff ripper
A person who does the actual waxing and ripping of pubic hair at a salon. Usual some oriental chick.
I went to the muff rippers today because bikini season is coming up.
Explanation: Personalmente credo sia una buona via di mezzo tra "essere maltrattato", troppo pulito nel contesto e "cazziato" adatto forse solo al Sud.
Massimo D'Onofrio Local time: 11:12 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-04-06 16:40:11 GMT) --------------------------------------------------
Prenderei con un pizzico di sale la definizione di Urban Dictionary. L\'espressione è MOLTO volgare (inoltre muff è riferito solo alle donne) e qui mi sembra un\'offesa, o sbaglio? Ma in italiano non mi viene nulla di simile, perciò il mio suggerimento.
Angela Arnone Local time: 11:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie mille Angela
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.