Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Barn

Italian translation: granaio, fienile, stalla, rimessa; (in contesto) distretto di polizia







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Barn
Italian translation:granaio, fienile, stalla, rimessa; (in contesto) distretto di polizia
Entered by:Valentina Matone
Options:
- Contribute to this entry

3:05pm Apr 7, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: Barn
546: 01:30:55.09 01:30:58.12 03.03 47
Well, it was just that you
stealing the drugs...

547: 01:30:58.16 01:31:02.23 04.07 64
...was just this huge cluster fuck
that had all of these ripple effects...

548: 01:31:03.02 01:31:05.17 02.15 39
...and impacted all of these other
relationships throughout the Barn.@+

Ho qualche difficoltà con i termini in oggetto... qualcuno se la sente di illuminarmi?
Laura Bordignon
Italy
distretto
Explanation:
Ho trovato questo link interessante...forse può esserti d'aiuto:

"‘The Barn’, che potremmo tradurre con un po’ di fantasia come ‘la gabbia degli animali’, è il nickname affibbiato al distretto di polizia di Farmington. Nei progetti iniziali proprio questo avrebbe dovuto essere il titolo della serie, poi cambiato invece in ‘The Shield’.
http://utenti.lycos.it/telefilmgiallo/america4.html
Selected response from:

Valentina Matone
Italy
Note from asker to answerer
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2distretto
Valentina Matone
1caserma
Cristina Mazzucchelli


  

Answers

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
barn caserma

Explanation:
se si tratta ancora del telefilm "The Shield" ho trovato che Barn può anche voler dire caserma...

ma dalle poche frasette non si riesce a capire il contesto...potrebbe funzionare?

HTH
C.

Cristina Mazzucchelli
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
barn distretto

Explanation:
Ho trovato questo link interessante...forse può esserti d'aiuto:

"‘The Barn’, che potremmo tradurre con un po’ di fantasia come ‘la gabbia degli animali’, è il nickname affibbiato al distretto di polizia di Farmington. Nei progetti iniziali proprio questo avrebbe dovuto essere il titolo della serie, poi cambiato invece in ‘The Shield’.
http://utenti.lycos.it/telefilmgiallo/america4.html

Valentina Matone
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Stefano Papaleo: beh in effetti hanno fatto bene a cambiare... o ci si confondeva con "la fattoria":))) un telefilm poliziesco che si chiamasse "il fienile" non è il massimo;)
4 hrs
  -> Grazie, Stefano!

agree giuliana picco
10 hrs
  -> Grazie, Giuli!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list