broad range of baseline vision

Italian translation: ampio intervallo di capacità visiva al basale

09:00 Feb 15, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: broad range of baseline vision
In a study of twenty patients with all subtypes of neovascular AMD and a **broad range of baseline vision** that were treated with intravitreal bevacizumab followed by pegaptanib sodium for 54 week, mean visual acuity improved from approximately 20/200 at baseline to 20/80. All patients experienced an improvement in retinal thickness, ranging from -47 to -297 microns.

Sarà la fretta o la stanchezza, ma ho un po' di dubbi su come rendere in italiano l'espressione tra virgolette.
Grazie a chiunque volesse darmi una mano!
Marta Farias
Italy
Local time: 22:33
Italian translation:ampio intervallo di capacità visiva al basale
Explanation:
questa traduzione dovrebbe corrispondere al senso in inglese! ovviamente dipende anche come hai tradotto altrove "vision". Credo che capacità visiva sia cmq il più adatto!
Buon lavoro!
Patrizia

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-02-15 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che puoi comunque tradurre con "capacità visiva" a meno che tu non preferisca mantenere omogeneo il testo in italiano e utilizzare "acuità visiva". Sono praticamente sinonimi, "capacità visiva" dovrebbe essere semplicemente un termine più generale.
Forse questo riferimento può esserti utile!
http://www.retina.ch/journal/2005/rsj2005-01-i-4.htm
Selected response from:

Patrizia Ferrara (X)
Italy
Local time: 22:33
Grading comment
Ti ringrazio, Patrizia. Il tempo stringe e io sono in consegna. Grazie per il suggerimento e buon lavoro anche a te!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ampio intervallo di capacità visiva al basale
Patrizia Ferrara (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ampio intervallo di capacità visiva al basale


Explanation:
questa traduzione dovrebbe corrispondere al senso in inglese! ovviamente dipende anche come hai tradotto altrove "vision". Credo che capacità visiva sia cmq il più adatto!
Buon lavoro!
Patrizia

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-02-15 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che puoi comunque tradurre con "capacità visiva" a meno che tu non preferisca mantenere omogeneo il testo in italiano e utilizzare "acuità visiva". Sono praticamente sinonimi, "capacità visiva" dovrebbe essere semplicemente un termine più generale.
Forse questo riferimento può esserti utile!
http://www.retina.ch/journal/2005/rsj2005-01-i-4.htm

Patrizia Ferrara (X)
Italy
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ti ringrazio, Patrizia. Il tempo stringe e io sono in consegna. Grazie per il suggerimento e buon lavoro anche a te!
Notes to answerer
Asker: Ciao Patrizia, nel resto del testo non parla mai di "vision" ma sempre di "visual acuity". Grazie per il suggerimento!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search