09:00 Feb 15, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrizia Ferrara (X) Italy Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ampio intervallo di capacità visiva al basale |
|
ampio intervallo di capacità visiva al basale Explanation: questa traduzione dovrebbe corrispondere al senso in inglese! ovviamente dipende anche come hai tradotto altrove "vision". Credo che capacità visiva sia cmq il più adatto! Buon lavoro! Patrizia -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2007-02-15 09:29:47 GMT) -------------------------------------------------- Credo che puoi comunque tradurre con "capacità visiva" a meno che tu non preferisca mantenere omogeneo il testo in italiano e utilizzare "acuità visiva". Sono praticamente sinonimi, "capacità visiva" dovrebbe essere semplicemente un termine più generale. Forse questo riferimento può esserti utile! http://www.retina.ch/journal/2005/rsj2005-01-i-4.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.