GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:04 Jan 17, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: texjax DDS PhD Local time: 20:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | prontuario per/guida alla gestione dei problemi |
| ||
3 | istruzioni per la risoluzione dei problemi |
| ||
3 | assistenza per la risoluzione dei problemi |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
prontuario per/guida alla gestione dei problemi Explanation: non mi viene in mente nulla di più sintetico, ma questa potrebbe essere una soluzione Suggerimento: utilizzerei la dicitura di cui sopra per il titolo, ed eventualmente la frase "Moderator to use the obstacle handler sections" renderla con" sezione relativa alla gestione dei problemi"...o qualcosa di simile. Sempre meglio di "gestore degli ostacoli"... Magari a qualcuno verrà in mente una soluzione migliore, io sono quasi in black out mentale al momento. Spero serva almeno come suggerimento. Buon lavoro |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|