Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: primary practice

Italian translation: sede di lavoro principale



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:primary practice
Italian translation:sede di lavoro principale
Entered by:Alessandra Negrini
Options:
- Contribute to this entry

1:51pm Feb 6, 2008Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: primary practice
Please select one of the following options to describe whether you personally conduct cardioversion while practicing in your primary non-hospital (e.g. office / primary practice) setting.

questo primary office il traduttore (sto facendo una revisione) l'ha tradotto come "attività primaria", ma io sono più orientata verso un luogo

visto che "studio" compare a fianco, cosa posso usare? un generico "ambulatorio"?

oppure concordate con il traduttore? ;-)

grazie!

Alessandra
Alessandra Negrini
Italy
sede di lavoro principale
Explanation:
Sicuramente hai ragione tu! Il "setting" dopo la parentesi non lascia spazio a dubbi. Practice però - in questo contesto - giusto perché si parla di cardioversione, forse può essere anche qualcos'altro, non solo ambulatorio (che sostanzialmente è sinonimo di studio medico). Sto pensando ai turni dei medici di guardia nelle case di cura, ai servizi di urgenza che si svolgono fuori dall'ospedale...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-02-06 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Non è nemmeno detto che si parli di medico di base, o almeno non esclusivamente. I sondaggi possono essere indirizzati, anzi per lo più è proprio così, a specialisti. Per Alessandra (Negrini): io userei proprio un'espressione tipo "sede (bello anche struttura, ma un po' specifico) di lavoro principale"
Selected response from:

Giovanna Massari
Italy
Note from asker to answerer
Ri-grazie per la disponibilità!!

Buona giornata

Alessandra

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sede di lavoro principaleGiovanna Massari
4ambulatorio/studio medicoAlessandra Solito


  

Answers

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ambulatorio/studio medico

Explanation:
Considerando che il GP (General Practitioner) è il medico di base, la "primary practice" si riferisce certamente al luogo in cui il medico di base esercita la sua professione. Quindi sicuramente non "attività primaria" ma qualcosa come "ambulatorio" oppure "studio medico" possono andare bene.
Buon lavoro! :)

Alessandra Solito
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: però mi pare strano che un medico di base esegua una cardioversione nel suo ambulatorio... mio nonno l'ha fatta, ma era in clinica, nemmeno nello studio del cardiologo, per questo mi sono nati sti dubbi :-)

Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sede di lavoro principale

Explanation:
Sicuramente hai ragione tu! Il "setting" dopo la parentesi non lascia spazio a dubbi. Practice però - in questo contesto - giusto perché si parla di cardioversione, forse può essere anche qualcos'altro, non solo ambulatorio (che sostanzialmente è sinonimo di studio medico). Sto pensando ai turni dei medici di guardia nelle case di cura, ai servizi di urgenza che si svolgono fuori dall'ospedale...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-02-06 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Non è nemmeno detto che si parli di medico di base, o almeno non esclusivamente. I sondaggi possono essere indirizzati, anzi per lo più è proprio così, a specialisti. Per Alessandra (Negrini): io userei proprio un'espressione tipo "sede (bello anche struttura, ma un po' specifico) di lavoro principale"

Giovanna Massari
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Ri-grazie per la disponibilità!!

Buona giornata

Alessandra
Notes to answerer
Asker: e se usassi qualcosa come "sede / struttura di lavoro principale", facendo intendere un luogo, ma non andando nello specifico?

Asker: Mistero svelato; in fondo al questionario (ci sono arrivata solo adesso, terminando la revisione) chiedono nello specifico: Which of the following best characterizes your primary non-hospital setting? 1 Private practice / 2 Academic institution / 3 Outpatient clinic / 4 Other Quindi direi che il tuo suggerimento è ideale. Grazie mille per l'aiuto!!!

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list