Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: agenda-setting (frase)

Italian translation: pianificazione/programmazione







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:agenda-setting (frase)
Italian translation:pianificazione/programmazione
Entered by:Francesco Paolo Jori
Options:
- Contribute to this entry

6:23pm Jan 26, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Medical: Health Care / promozione della salute
English term or phrase: agenda-setting (frase)
The (HPH (Health Promoting Hospital) approach implies the following developments witihin the hospital:

Concerning structures and processes relevant for producing these outcomes:
...
- Staff has to be regularly informed and involved. Examples would be: health circles, employee suggestion system, implementation projects, newsletters, annual presentations, forum on website. Education and training for staff and leadership have to be provided **for agenda-setting and creating resources**.

Non sono sicura di aver inteso correttamente questa frase (non mi torna molto il senso in italiano...)
"L’istruzione e la formazione per il personale e i dirigenti dovrebbero essere offerte ai fini della definizione di ordini del giorno e della creazione di risorse" (??)

GRAZIE PER PARERE
Giorgia Pregheffi
Italy
pianificazione/programmazione
Explanation:
Potrebbe avere anche un senso più generico, tipo "pianificazione/programmazione" e quindi si potrebbe tradurre "per promuovere la pianificazione/programmazione e la creazione di risorse".
Selected response from:

Francesco Paolo Jori
Portugal
Note from asker to answerer
grazie a tutti - sono d'accordo con questo significato più generico, consierando il contesto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1pianificazione/programmazione
Francesco Paolo Jori
3Organizzazione dell'agenda
lanave


  


Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Organizzazione dell'agenda

Explanation:
Dipende. Se si tratta di riunioni allora possiamo parlare di **definizione dell'ordine del giorno**, mentre se si parla di attività giornaliere adi un manager allora è meglio parlare di **organizzazione dell'agenda**.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-01-26 18:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

per **creating resources** direi **reperimento delle risorse**

lanave
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pianificazione/programmazione

Explanation:
Potrebbe avere anche un senso più generico, tipo "pianificazione/programmazione" e quindi si potrebbe tradurre "per promuovere la pianificazione/programmazione e la creazione di risorse".

Francesco Paolo Jori
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Note from asker to answerer
grazie a tutti - sono d'accordo con questo significato più generico, consierando il contesto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alfredo Tutino: forse direi addirittura "definizione delle priorità" - "agenda" nel senso etimologico di "cose da fare", più che "cose di cui discutere"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list