Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: baseline questionnaire

Italian translation: questionario iniziale



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:baseline questionnaire
Italian translation:questionario iniziale
Entered by:Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry

9:13am Feb 16, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Questionario QLQ
English term or phrase: baseline questionnaire
È il sottotitolo del primo di due questionari distinti sulla qualità della vita, relativi alle due fasi di uno studio medico: il secondo è il questionario di follow-up.
Il primo questionario riguarda la valutazione iniziale delle condizioni del paziente, come conferma anche il termine "baseline". L'unico problema è che, essendo questo un termine molto diffuso in medicina e tradotto in molti modi diversi, volevo sapere se per questi documenti esiste una traduzione standard.

"Questionario basale / iniziale"?

Grazie a tutti.
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Clarification request(s) and response
Gaetano Silvestri Campagnano: 3:10pm Feb 19, 2007: È ovvio che Marina intendesse "questionario iniziale", e la sua risposta è stata anche la prima ad arrivare, essendo giunta ad appena tre minuti dall'invio della domanda.

iniziale
Explanation:
in questo caso sceglierei iniziale. A volte "baseline" lo traduco anche con "all'ingresso", dipende dal contesto. Invece non mi piace "basale" o ancor peggio "al basale"
Selected response from:

marina callegari
Italy
Note from asker to answerer
Grazie mille Marina. Grazie anche agli altri colleghi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2iniziale
marina callegari
5questionario al basale
Simona Darò
2questionario iniziale di base
Nona Stanciu Dell'Acqua


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
iniziale

Explanation:
in questo caso sceglierei iniziale. A volte "baseline" lo traduco anche con "all'ingresso", dipende dal contesto. Invece non mi piace "basale" o ancor peggio "al basale"

marina callegari
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 142
Note from asker to answerer
Grazie mille Marina. Grazie anche agli altri colleghi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Merystella Magrino
7 mins

agree Hebat-Allah El Ashmawy
36 mins

neutral Simona Darò: Tutti i miei clienti vogliono che baseline si traduca "al basale". Peraltro al basale non sempre significa iniziale, ma può significare anche solo pre-trattamento
1 day1 hr
  -> nessuno dei miei clineti ha mai contestato il mio modo di tradurre "baseline"
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
questionario al basale

Explanation:
Normalmente il termine baseline si traduce "al basale" ed è un aggettivo che si riferisce a tutto ciò che è relativo a subito prima dell'inizio dello studio, ad es. valori al basale (i valori che i pazienti hanno prima di iniziare uno studio), così come questionario al basale è il questionario che viene somministrato subito prima dell'inizio dello studio. Normalmente il questionario viene ripetuto a fine studio o alle visite di follow-up per vedere come sono cambiate le cose rispetto a inizio studio.

Simona Darò
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
questionario iniziale di base

Explanation:
un suggerimento...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-02-19 15:05:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie per i ringraziamenti, peccato che hai scelto la risposta "iniziale" trasformandola in "questionario iniziale" che era la mia risposta, dove "di base" poteva o meno essere riportato...

Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list