KudoZ home » English to Italian » Medical: Health Care

baseline questionnaire

Italian translation: questionario iniziale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:baseline questionnaire
Italian translation:questionario iniziale
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Feb 16, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Questionario QLQ
English term or phrase: baseline questionnaire
È il sottotitolo del primo di due questionari distinti sulla qualità della vita, relativi alle due fasi di uno studio medico: il secondo è il questionario di follow-up.
Il primo questionario riguarda la valutazione iniziale delle condizioni del paziente, come conferma anche il termine "baseline". L'unico problema è che, essendo questo un termine molto diffuso in medicina e tradotto in molti modi diversi, volevo sapere se per questi documenti esiste una traduzione standard.

"Questionario basale / iniziale"?

Grazie a tutti.
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:45
iniziale
Explanation:
in questo caso sceglierei iniziale. A volte "baseline" lo traduco anche con "all'ingresso", dipende dal contesto. Invece non mi piace "basale" o ancor peggio "al basale"
Selected response from:

marina callegari
Local time: 15:45
Grading comment
Grazie mille Marina. Grazie anche agli altri colleghi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2iniziale
marina callegari
5questionario al basale
Simona Darò
2questionario iniziale di base
Nona Stanciu Dell'Acqua


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
iniziale


Explanation:
in questo caso sceglierei iniziale. A volte "baseline" lo traduco anche con "all'ingresso", dipende dal contesto. Invece non mi piace "basale" o ancor peggio "al basale"

marina callegari
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 222
Grading comment
Grazie mille Marina. Grazie anche agli altri colleghi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merystella Magrino
7 mins

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
36 mins

neutral  Simona Darò: Tutti i miei clienti vogliono che baseline si traduca "al basale". Peraltro al basale non sempre significa iniziale, ma può significare anche solo pre-trattamento
1 day1 hr
  -> nessuno dei miei clineti ha mai contestato il mio modo di tradurre "baseline"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
questionario al basale


Explanation:
Normalmente il termine baseline si traduce "al basale" ed è un aggettivo che si riferisce a tutto ciò che è relativo a subito prima dell'inizio dello studio, ad es. valori al basale (i valori che i pazienti hanno prima di iniziare uno studio), così come questionario al basale è il questionario che viene somministrato subito prima dell'inizio dello studio. Normalmente il questionario viene ripetuto a fine studio o alle visite di follow-up per vedere come sono cambiate le cose rispetto a inizio studio.

Simona Darò
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
questionario iniziale di base


Explanation:
un suggerimento...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-02-19 15:05:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie per i ringraziamenti, peccato che hai scelto la risposta "iniziale" trasformandola in "questionario iniziale" che era la mia risposta, dove "di base" poteva o meno essere riportato...

Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search