KudoZ home » English to Italian » Medical: Instruments

score

Italian translation: score

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:score
Italian translation:score
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Sep 5, 2006
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: score
Sto traducendo un glossario e ho il dubbio sul termine score. Ho visto che in italiano è molto utilizzato, ma viene anche tradotto "punteggio", qualche esperto saprebbe dirmi la traduzione più corretta? ecco la definizione:

Score The single local results of running the XXX mathematical analysis on a very small piece of the ultrasound data. High score is correlated with the probability of havving in canceruous tissue in this area.
Francesca Siotto
Local time: 04:57
punteggio/score
Explanation:
E' una scelta stilistica. C'è chi preferisce lasciar il termine inglese e chi preferisce tradurlo. Se il destinatario è uno specialista capisce benissimo in ogni caso.
Io in genere lascio "score" nella definizione (es. Injury Severity Score) e se il testo è molto tecnico. Ma nel tuo caso "punteggio" sta a pennello.
Selected response from:

Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 04:57
Grading comment
ho proposto entrambe le soluzioni al cliente, ha scelto score. Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3punteggio
Mihaela Petrican
3 +3punteggio/score
Paolo Valenti
4punto
Michele Esposito
3valore
Ilaria Ciccioni


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valore


Explanation:
se ho capito bene, si tratta di uno strumento di analisi di tipo medico. In questo caso, userei il termine valore. Nei risultati degli esami del sangue ad esempio, si definiscono valori i risultati relativi a colesterolo, piastrine ecc.


Ilaria Ciccioni
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: si tratta di un apparecchio ecografico (ultrasound), e il livello di score indica la probabilità di cancro nel tessuto esaminato.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paolo Valenti: Un valore è una misura obiettiva, uno score è un punteggio assegnato secondo criteri convenzionali
6 mins
  -> OK, grazie per le delucidazioni...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
punteggio/score


Explanation:
E' una scelta stilistica. C'è chi preferisce lasciar il termine inglese e chi preferisce tradurlo. Se il destinatario è uno specialista capisce benissimo in ogni caso.
Io in genere lascio "score" nella definizione (es. Injury Severity Score) e se il testo è molto tecnico. Ma nel tuo caso "punteggio" sta a pennello.

Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
ho proposto entrambe le soluzioni al cliente, ha scelto score. Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
0 min
  -> grazie!

agree  texjax DDS PhD
4 hrs
  -> grazie

agree  transparx
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
punteggio


Explanation:
Anche se <score> sembra diffussisimo, a me piace <punteggio>
Ecco un esempio:
..per il paziente può risultare molto utile calcolare l’I-PSS (International Prostate Symptom Score), che significa letteralmente "punteggio internazionale dei sintomi della prostata".
Più il punteggio è alto, e quindi i sintomi sono gravi, più è probabile che sia necessario l’intervento chirurgico.
http://www.ausl.mo.it/parliamo/prostata.html



Mihaela Petrican
Italy
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania Williams
22 mins
  -> grazie, Stefania :)

agree  texjax DDS PhD
4 hrs
  -> grazie, B :) come va oggi? meglio, spero!

agree  chemwiz: concordo.Deriva dall'elaborazione di diversi parametri
4 hrs
  -> grazie, Alfonso!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punto


Explanation:
Ref: Eurodicautom

Example sentence(s):
  • Pr. Broniatowski, Facoltà di Scienze Statistiche, Università di Padova, 2000 SEC: Gloss. of statistical terms, ISI. Giovagnoli, Dottorato in Metodologia statistica per la ricerca scientifica, alcuni argomenti di Statistica Inferenziale, 1997, Universit
Michele Esposito
Italy
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search