English: acetyl copolymer materials Italian translation: materiali a base di copolimeri acetati KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | acetyl copolymer materials | | Italian translation: | materiali a base di copolimeri acetati | | Entered by: | Laura Gentili |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | | English term or phrase: acetyl copolymer materials | | Unless otherwise stated, instruments are made out of a variety of materials commonly used in orthopedic and neurological procedures including stainless steel and acetyl copolymer materials which meet available national or international standards specifications as applied to these devices. |
| | | materiali a base di copolimeri acetati | Explanation: non ci sono hits per "copolimeri acetati", ma al singolare sì; vedi ad esempio:
[PDF] PARADIGM SPINEFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Copolimero acetato di grado medicale. Misuratori/Impattatori. Cassetta di sterilizzazione. UAC 00000. 16 mm. UAT 00016. 14 mm. UAT 00014. 1 mm. UAT 0001 ...
www.siadhealthcare.com/docs/coflex_siad_1.pdf - Risultati supplementari - Pagine simili
anche il suggerimento di Stefania su "materiali copolimerici" mi pare valido
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-09-16 11:25:51 GMT) --------------------------------------------------
Si tratta di copolimeri in cui uno dei monomeri è l'acetato di vinile (e l'altro può variare. Alcuni di essi sono elencati in
pslc.ws/italian/nomenclatura.htm
come dicevo nella risposta a Stefania, "acetato di vinile" è nomenclatura tecnica, ovviamente (e anche il termine inglese lascia qualcosa a a desiderare, dal punto di vista della nomenclatura) |
| Selected response from: Alfredo Tutino Italy
| Note from asker to answererGrazie a tutti. Il cliente ha confermato che è questa la dicitura esatta 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
10 hrs confidence:   |
| materiali copolimerici con gruppi acetile
Explanation: Laura, personalmente condenserei "materiali copolimerici"; inoltre, essendo acetyl un gruppo funzionale, e non un composto, penso sia piu' corretto scrivere "con gruppi acetilici (o con gruppi acetile, come preferisci), anziche' "dei gruppi acetile". Nel caso sia specificato il monomero di partenza, allora la preposizione da usare e' "di". (copolimero di stirene/acrilonitrile, per esempio). Tieni anche presente che se nel testo viene specificato il numero di gruppi acetilici (o gruppi acetile, come preferisci), allora la corretta traduzione sara' "copolimeri/materiali copolimerici di numero di acetile di...."
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-09-16 11:07:04 GMT) --------------------------------------------------
RIpensandoci, opto per "materiali copolimerici acetilati"
| stefi United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 |
| materiali a base di copolimeri acetati
Explanation: non ci sono hits per "copolimeri acetati", ma al singolare sì; vedi ad esempio:
[PDF] PARADIGM SPINEFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Copolimero acetato di grado medicale. Misuratori/Impattatori. Cassetta di sterilizzazione. UAC 00000. 16 mm. UAT 00016. 14 mm. UAT 00014. 1 mm. UAT 0001 ...
www.siadhealthcare.com/docs/coflex_siad_1.pdf - Risultati supplementari - Pagine simili
anche il suggerimento di Stefania su "materiali copolimerici" mi pare valido
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-09-16 11:25:51 GMT) --------------------------------------------------
Si tratta di copolimeri in cui uno dei monomeri è l'acetato di vinile (e l'altro può variare. Alcuni di essi sono elencati in
pslc.ws/italian/nomenclatura.htm
come dicevo nella risposta a Stefania, "acetato di vinile" è nomenclatura tecnica, ovviamente (e anche il termine inglese lascia qualcosa a a desiderare, dal punto di vista della nomenclatura)
| Alfredo Tutino Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 40
|
| Note from asker to answerer| Grazie a tutti. Il cliente ha confermato che è questa la dicitura esatta |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |