KudoZ home » English to Italian » Medical: Instruments

Frase poco chiara

Italian translation: a scadenza trimestrale, se ce n'è bisogno/in caso di bisogno/se necessario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Oct 28, 2006
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Studio medico
English term or phrase: Frase poco chiara
Viene elencata una serie di attività che verranno svolte dal ricercatore principale di uno studio sull'efficacia dello stent biliare che è stato oggetto della domanda precedente. All'inizio di questo elenco si parla di:

"Meetings by conference call or in person. Such meetings are expected to occur approximately ***on a quarterly basis***, starting in December 2006, ***on an as-needed basis***".

Ebbene, se mancasse l'ultima espressione, oppure se non ci fosse "on a quarterly basis", la frase sarebbe chiarissima, perché le due affermazioni sembrano contraddirsi a vicenda.

Si sta dicendo che queste riunioni si svolgeranno con cadenza trimestrale oppure che verranno organizzate volta per volta a seconda delle necessità?

Oppure si intende che in un primo momento la cadenza sarà trimestrale e poi, dal prossimo dicembre in poi, avverrà "on an as-needed basis"?

Forse manca qualche congiunzione che renderebbe la frase più comprensibile?

Se può servire a una maggior chiarezza, il testo spiega che il ricercatore principale di cui si parla appartiene a una sede europea dello studio e che il dispositivo studiato "is pending CE marking which is currently expected on December 7, 2006". Inoltre, poco dopo si aggiunge che lo studio "will start as soon as possible following regulatory clearance of the product in areas where the study will be conducted".

Grazie a tutti.
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:42
Italian translation:a scadenza trimestrale, se ce n'è bisogno/in caso di bisogno/se necessario
Explanation:
il succo mi sembra questo...

G
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 11:42
Grading comment
Grazie mille a Giovanni, ma anche a tutti gli altri. Sono stato a lungo incerto su quale risposta scegliere, soprattutto perché l'ambiguità della frase, dovuta alla sua forma non troppo felice, sembra rendere altrettanto plausibili più interpretazioni. Ho anche consultato un madrelingua, che mi ha fornito un'interpretazione simile a quella di Giovanni, ammettendo comunque che la frase è strutturata molto male. Infine, per maggior sicurezza, ho deciso di rivolgermi anche al cliente, che pure ha concordato sulla pessima struttura della frase e, nel dubbio (in attesa di un chiarimento da parte dell'autore, se e quando arriverà...), mi ha chiesto di lasciare una traduzione letterale. In questo modo, tradotta letteralmente, la frase sembra avere, almeno a prima vista, il significato suggerito da Giovanni. Ringrazio anche tutti gli altri colleghi, le cui risposte, tengo a precisare, sono tutte in teoria altrettanto corrette, visto quanto appena detto sulla conformazione del periodo. La mia scelta si è basata semplicemente su una corrispondenza che, per sommi capi, ho riscontrato tra la risposta di Giovanni, il parere del madrelingua e le indicazioni del cliente. Ciò non toglie, però, che chi ha scritto la frase possa anche aver voluto dire tutt'altra cosa, anche se, che cosa esattamente, forse non lo sapremo mai.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Incontri da tenersi per teleconferenza o di persona. (segue)
Mirra_
5 +1(vedi sotto)
clarinet3
3 +1Riunioni da tenersi con scadenza trimestrale e, a partire da Dicembre 2006, solo....
Andrea Re
3a scadenza trimestrale, se ce n'è bisogno/in caso di bisogno/se necessario
Giovanni Guarnieri MITI, MIL


Discussion entries: 5





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frase poco chiara
a scadenza trimestrale, se ce n'è bisogno/in caso di bisogno/se necessario


Explanation:
il succo mi sembra questo...

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Grading comment
Grazie mille a Giovanni, ma anche a tutti gli altri. Sono stato a lungo incerto su quale risposta scegliere, soprattutto perché l'ambiguità della frase, dovuta alla sua forma non troppo felice, sembra rendere altrettanto plausibili più interpretazioni. Ho anche consultato un madrelingua, che mi ha fornito un'interpretazione simile a quella di Giovanni, ammettendo comunque che la frase è strutturata molto male. Infine, per maggior sicurezza, ho deciso di rivolgermi anche al cliente, che pure ha concordato sulla pessima struttura della frase e, nel dubbio (in attesa di un chiarimento da parte dell'autore, se e quando arriverà...), mi ha chiesto di lasciare una traduzione letterale. In questo modo, tradotta letteralmente, la frase sembra avere, almeno a prima vista, il significato suggerito da Giovanni. Ringrazio anche tutti gli altri colleghi, le cui risposte, tengo a precisare, sono tutte in teoria altrettanto corrette, visto quanto appena detto sulla conformazione del periodo. La mia scelta si è basata semplicemente su una corrispondenza che, per sommi capi, ho riscontrato tra la risposta di Giovanni, il parere del madrelingua e le indicazioni del cliente. Ciò non toglie, però, che chi ha scritto la frase possa anche aver voluto dire tutt'altra cosa, anche se, che cosa esattamente, forse non lo sapremo mai.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
frase poco chiara
(vedi sotto)


Explanation:
A mio parere il modo migliore di tradurre questa frase è:

Le riunioni si terranno tramite teleconference o di persona. Tali riunioni (o Queste) dovranno avere una cadenza approssimativamente trimestrale a partire da Dicembre 2006 secondo le necessità.(del momento).

clarinet3
Italy
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Salama: totalmente d'accordo.
8 hrs
  -> Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frase poco chiara
Incontri da tenersi per teleconferenza o di persona. (segue)


Explanation:
...Questi incontri dovrebbero avvenire ogni trimestre, o, quando è necessario, a partire dal dicembre 2006.

penso che ci sia un errore ortografico:
starting in December 2006, ***on an as-needed basis***".
sarebbe
starting in December 2006, ***oR On as-needed basis***".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-28 16:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Caro Gaetano, è che una 'formula' che nei miei anni di ricerca in laboratorio ho visto talmente tante di quelle volte che, francamente, il suo significato mi è sembrato ovvio appena l'ho letta. DOPO ho capito che la tua perplessità nasceva da quell'errore anagrafico.
Ho il dubbio che tu abbia avuto dubbi perché stai *dentro* la traduzione mentre da *fuori* risulta lampante :)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-28 16:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

anagrafico???? BUONGIORNOOOOOOOO ;D

ORTOgrafico, obviously

Mirra_
Italy
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Ciao Mirra. Anch'io avevo pensato subito alla tua soluzione, perché mi sembrava la più logica, visto che ciascuna delle due modalità sembra escludere l'altra. Il problema è che per capire il vero significato della frase occorrerebbe stare nella testa di chi l'ha scritta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto
1 hr
  -> tnx a lot! :))

agree  xxxGabi Ancarol
4 hrs
  -> tnkU very much! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frase poco chiara
Riunioni da tenersi con scadenza trimestrale e, a partire da Dicembre 2006, solo....


Explanation:
.... quando ce ne sarà bisogno.

Mah, leggendo la frase l'ho capita così senza nemmeno pensarci. Poi ho letto le altre risposte e sembro andare in controtendenza.
Non mi sembra che ci siua un errore. Tutt'al più vorrei un punto e virgola dopo "basis".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2006-10-30 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice Gaetano bisognerebbe stare nella testa dell'autore, però più leggo la frase, più mi convinco....

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Assolutamente d'accordo sulla punteggiatura. D'accordo su tutto tranne che quel "solo" che non e' specificato e che non aggiungerei. Bravo Andrea.
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search