ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical: Instruments

vidate

Italian translation: convalidare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Dec 3, 2011
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: vidate
Software string. Si riferisce a un dispositivo medicale.

"Click to vidate the report".

Grazie.
Cristina Munari
Italy
Local time: 23:59
Italian translation:convalidare
Explanation:
Forse un errore per "validate"? Ha senso nel tuo contesto?
Selected response from:

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 23:59
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3visualizzare/convalidare
Mari Lena
2convalidare
Daniel Frisano Paulon


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
convalidare


Explanation:
Forse un errore per "validate"? Ha senso nel tuo contesto?

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie.
Notes to answerer
Asker: Sì ha senso. Infatti ho pensato anche io a un errore di questo tipo e ho interpretato il verbo come "to validate". Ma si ripete numerose volte nel testo, quindi attendiamo riscontri. Grazie.

Asker: Il cliente ha confermato che "vidate" era un errore "per validate" e ha provveduto a correggere il sorgente. Grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visualizzare/convalidare


Explanation:
Nel primo caso una derivazione dal latino:

http://anjez.home.xs4all.nl/rheomode.html

oppure un errore di stampa per scrivere validate:

http://www.wordreference.com/enit/validate

Mari Lena
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Sì, forse è una derivazione dal latino. Nello stesso testo ho trovato "No fecit" per "Non eseguito". Comunque dal contesto (una sola stringa di testo) non si capisce se il report deve essere convalidato o visualizzato. Grazie.

Asker: Grazie a entrambi, il cliente ha confermato che "vidate" era un errore per "validate" e ha provveduto a correggere il sorgente. Quindi la traduzione corretta era "convalidare". Ho scelto l'altra risposta perché è stata la prima ricevuta in ordine di tempo.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: